Neste sombrio lamento
sobre a natureza insondável da dor, Williams captura o paradoxo de se sentir
mais morto(a) do que nunca em plena estação de renovação, crescimento, esperança
e boa disposição – a primavera –, em razão de se estar subjugado(a) por um
desejo obscuro, embora compreensível, de encontrar a paz através da dissolução
final, longe do vibrante mundo que já não se pode habitar com alegria.
Trata-se, por conseguinte,
de uma ânsia por escape, rendição e desaparecimento em meio à exuberante beleza
natural, incapaz de oferecer lenitivo à viúva, agora imersa em suas lembranças
de uma vida inteira compartilhada, uma rotina, uma existência entrelaçada com o
falecido cônjuge, e que, de uma hora para outra, rompeu-se definitivamente, circunstância
que passou a toldar ou distorcer as cores perceptuais de seu mundo interno, desequiparando-as
com as de seu entorno.
J.A.R. – H.C.
William Carlos
Williams
(1883-1963)
The Widow’s Lament in
Springtime
Sorrow is my own yard
where the new grass
flames as it has
flamed
often before but not
with the cold fire
that closes round me
this year.
Thirtyfive years
I lived with my
husband.
The plumtree is white
today
with masses of
flowers.
Masses of flowers
load the cherry
branches
and color some bushes
yellow and some red
but the grief in my
heart
is stronger than they
for though they were
my joy
formerly, today I
notice them
and turn away
forgetting.
Today my son told me
that in the meadows,
at the edge of the
heavy woods
in the distance, he
saw
trees of white
flowers.
I feel that I would
like
to go there
and fall into those
flowers
and sink into the
marsh near them.
In: “Sour Grapes”
(1921)
Sem título
(Janet W. Sobel:
artista norte-americana)
O Lamento da Viúva em
Plena Primavera
O pesar é o meu quintal
onde a grama nova
flameja como tantas
vezes
flamejou antes não
porém
com o fogo gélido
que se fecha este ano
à minha volta.
Trinta e cinco anos
vivi com meu marido.
A ameixeira hoje está
branquinha
de pencas de flores.
Pencas de flores
carregam os galhos de
cerejeira
e dão a alguns
arbustos cor
amarela e vermelha a
outros
mas o pesar dentro de
mim
é mais forte que elas
pois embora fossem a
minha alegria
antigamente, eu hoje
as vejo
e lhes volto as
costas deslembrada.
Hoje o meu filho me
disse
que para lá dos
prados,
na orla da floresta
cerrada,
viu à distância
árvores de flores
brancas.
Bem que eu gostaria
de ir até lá
para deixar-me tombar
sobre essas flores
e afundar no brejo
perto delas.
Em: “Uvas Azedas”
(1921)
Referência:
WILLIAMS, William
Carlos. The widow’s lament in springtime / O lamento da viúva em plena
primavera. Tradução de José Paulo Paes. In: __________. Poemas. Seleção,
tradução e estudo crítico de José Paulo Paes. Edição bilíngue. São Paulo, SP:
Companhia das Letras, 1987. Em inglês: p. 48; em português: p. 49.
❁


Nenhum comentário:
Postar um comentário