Ler notícias triviais,
como conselhos de moda e de cuidados pessoais, ao mesmo tempo que se esconde
uma dor profunda – como a do trágico falecimento de um ente querido –, mostra
como a sociedade, com alguma frequência, impõe-nos um código de aparências –
v.g., como devemos nos comportar em público –, exigindo-nos normalidade de
comportamento, ainda que estejamos destroçados por dentro.
Há certa ironia no
contexto em que a falante toma conhecimento do acidente fatal com alguém que
lhe é próximo, ou seja, ao ler sobre o fato em nota fúnebre na contracapa de um
jornal alheio, dentro de um trem do metrô, o que enfatiza a banalidade de tal
tragédia no contexto maior de notícias abarcado por um periódico, em linha com
a natureza fragmentada e despersonalizada das informações que o compõem – como
se a própria estrutura da notícia ditasse a consequente frieza de sua recepção.
J.A.R. – H.C.
Edna St. Vincent Millay
(1892-1950)
If I should learn, in some quite casual way
If I should learn, in
some quite casual way,
That you were gone,
not to return again –
Read from the
back-page of a paper, say,
Held by a neighbor in
a subway train,
How at the corner of
this avenue
And such a street (so
are the papers filled)
A hurrying man – who
happened to be you –
At noon to-day had
happened to be killed,
I should not cry
aloud – I could not cry
Aloud, or wring my
hands in such a place –
I should but watch
the station lights rush by
With a more careful
interest on my face,
Or raise my eyes and
read with greater care
Where to store furs
and how to treat the hair.
Morte na Enfermaria
(Edvard Munch: pintor
norueguês)
Se ficasse sabendo,
de um modo bastante casual
Se ficasse sabendo,
de um modo bastante casual,
Que te foste, para
não mais voltar –
Ao ler, digamos, na contracapa
de um jornal
Folheado por um
vizinho num dos trens do metrô,
Como na esquina desta
avenida
Numa rua que tal (assim
se deitam recheios aos jornais)
Um homem apressado –
que por acaso eras tu –
Ao meio-dia de hoje
foi morto por acaso,
Eu não deveria chorar
a gritos, não poderia chorar
A gritos, nem torcer
as mãos em semelhante lugar.
Apenas observaria as
luzes da estação a passar velozes
Com um interesse mais
apurado em meu semblante,
Ou ergueria os olhos
e leria com mais atenção
Onde se guardam as peles
e como se trata o cabelo.
Referência:
MILLAY, Edna St. Vincent. If I should learn, in some quite
casual way. In: __________. Selected poems of Edna St. Vincent Millay:
an annotaded edition. Edited by Timothy F. Jackson, with an introduction by
Holly Peppe. New Haven, CT: Yale University Press, 2016. p. 20.


Nenhum comentário:
Postar um comentário