Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quarta-feira, 19 de outubro de 2022

Charles Bukowski - do jeito que é agora

Sempre rodeado por mulheres, o falante deve ter experimentado o melhor e o pior do que é viver ao lado dessas “belas criaturas”, deixando-se por elas “enfeitiçar”. Ao fim, decerto em razão do estado de quase “loucura” a que chegou, anuncia que, muitas vezes, teria sido melhor que houvesse ficado um tempo a sós.

Aliás, o tema da solitude aparece como título de um dos poemários de Bukowski, nomeadamente, “Você fica tão sozinho às vezes que até faz sentido” (“You get so alone at times that it just makes sense”), de 1986. Depois de passar por “estupidezes clássicas”, o falante até consegue antever o que ocorrerá proximamente com outros sujeitos que venham a se enredar no “feitiço” de uma das damas com quem, um dia, se embaraçou, ou seja, mais “estupidezes clássicas”. 

J.A.R. – H.C.

 

Charles Bukowski

(1920-1994)

 

the way it is now

 

I’ll tell you

I’ve lived with some gorgeous women

and I was so bewitched by those

beautiful creatures that

my eyebrows twitched.

 

but I’d rather drive to New York

backwards

than to live with any of them

again.

 

the next classic stupidity

will be the history

of those fellows

who inherit my female

legacies.

 

in their case

as in mine

they will find

that madness

is caused by not

being often enough

alone.

 

Interior com duas mulheres e um homem

bebendo e comendo ostras

(Pieter de Hooch: pintor holandês)

 

do jeito que é agora

 

te digo

já vivi com algumas mulheres deslumbrantes

e estava tão enfeitiçado por aquelas

lindas criaturas que

minhas sobrancelhas tremiam.

 

mas eu preferiria dirigir até Nova Iorque

de marcha-ré

do que viver com qualquer uma delas

de novo.

 

a próxima estupidez clássica

será a história

daqueles caras

que herdaram meu legado

feminino.

 

no caso deles

assim como no meu

eles descobrirão

que a loucura

é causada por não

ficar tempo o suficiente

sozinho.

 

Referências:

 

Em Inglês

 

BUKOWSKI, Charles. the way it is now. In: KEILLOR, Garrison (Selection and Introduction). Good poems. New York, NY: Penguin Books, 2003. p. 217.

 

Em Português

 

BUKOWSKI, Charles. do jeito que é agora. Tradução de Fabio Soares e Gerciana Espíndola. In: __________. Vida desalmada. Florianópolis, SC: Spectro, 2006. p. 26.

Nenhum comentário:

Postar um comentário