Redigidas por Arseni
com base em suas primeiras impressões amorosas, em plena flor da juventude,
enquanto vagava pela Ucrânia na década de 1920, e dedicado a Maria
Gustavovna Falz – a musa de então –, as linhas deste poema ressoam nas
narrativas de seu próprio autor em “O Espelho”, filme dirigido por seu filho,
Andrei Tarkovski, em 1975.
A beleza da dicção – intimista,
reverente, sublime – torna as sugestões das imagens facilmente inteligíveis ao
leitor: expostos à temporalidade todos estamos, mas sentimos que a epifania do
amor tem o condão de perdurar em nossas memórias, enquanto por aqui estivermos.
Entrementes, “o destino segue nossos passos como um louco de navalha na mão”!
J.A.R. – H.C.
Arseni Tarkovski
(1907-1989)
Первые свидания
Свиданий наших каждое мгновенье
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла.
Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,
И, просыпаясь: «Будь благословенна!» –
Я говорил и знал, что дерзновенно
Мое благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.
А в хрустале пульсировали реки,
Дымились горы, брезжили моря,
И ты держала сферу на ладони
Хрустальную, и ты спала на троне,
И – боже правый! – ты была моя.
Ты пробудилась и преобразила
Вседневный человеческий словарь,
И речь по горло полнозвучной силой
Наполнилась, и слово ты раскрыло
Свой новый смысл и означало: царь.
На свете все преобразилось, даже
Простые вещи – таз, кувшин, – когда
Стояла между нами, как на страже,
Слоистая и твердая вода.
Нас повело неведомо куда.
Пред нами расступались, как миражи,
Построенные чудом города,
Сама ложилась мята нам под ноги,
И птицам с нами было по дороге,
И рыбы подымались по реке,
И небо развернулось пред глазами…
Когда судьба по следу шла за нами,
Как сумасшедший с бритвою в руке.
Passeio pelos campos
(Logan Gerlock:
artista norte-americana)
Primeiros encontros
Todo instante que
passávamos juntos
Era uma celebração,
como a Epifania,
No mundo inteiro, nós
dois sozinhos.
Eras mais audaciosa,
mais leve que a asa de um pássaro,
Estonteante como uma
vertigem, corrias escada abaixo
Dois degraus por vez,
e me conduzias
Por entre lilases
úmidos, até teu domínio,
No outro lado, para
além do espelho.
Quando chegava a
noite eu conseguia a graça,
Os portões do altar
se escancaravam,
E nossa nudez
brilhava na escuridão
Que caía vagarosa. E
ao despertar
Eu dizia, “Abençoada
sejas!”
E sabia que minha
benção era impertinente:
Dormias, os lilases
estendiam-se da mesa
Para tocar tuas pálpebras
com um universo de azul,
E tu recebias o toque
sobre as pálpebras,
E elas permaneciam
imóveis, e tua mão ainda estava quente.
Havia rios vibrantes
dentro do cristal,
Montanhas assomavam
por entre a neblina, mares espumavam,
E tu seguravas uma
esfera de cristal nas mãos,
Sentada num trono
ainda adormecida,
E – Deus do céu! – tu
me pertencias.
Acordavas e
transfiguravas
As palavras que as
pessoas pronunciam todos os dias,
E a fala enchia-se
até transbordar
De poder ressonante,
e a palavra “tu”
Descobria seu novo
significado: “rei”.
Objetos comuns
transfiguravam-se imediatamente,
Tudo – o jarro, a
bacia – quando,
Entre nós como uma
sentinela,
Era colocada a água,
laminar e firme.
Éramos conduzidos,
sem saber para onde;
Como miragens, diante
de nós recuavam
Cidades construídas
por milagre,
Havia hortelã
silvestre sob nossos pés,
Pássaros faziam a
mesma rota que nós,
E no rio peixes
nadavam correnteza acima,
E o céu se
desenrolava diante de nossos olhos.
Enquanto isso o
destino seguia nossos passos
Como um louco de
navalha na mão.
Referência:
TARKOVSKI, Arseni. Первые свидания / Primeiros encontros. Tradução de Jefferson Luiz Camargo. In:
TARKOVSKI, Andrei. Esculpir o tempo. Tradução de Jefferson Luiz Camargo.
3. ed. São Paulo. SP: Martins Fontes, 2010. Em russo: p. 299; em português: p.
117.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário