Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quarta-feira, 27 de janeiro de 2021

Fayad Jamís - Auschwitz não foi o jardim de minha infância

Longe das agruras vivenciadas pelas levas de pessoas – muitas crianças entre elas – que foram arrastadas pelos alemães ao campo de concentração de Auschwitz (PL), o poeta usufruiu de uma infância aparentemente feliz, junto à natureza, ainda que exposto a algumas limitações, em razão da pouquidade de recursos financeiros.

Ele o revela neste poema-narrativa, julgando-se um privilegiado de seu tempo, haja vista que a precitada infância foi, em grande parte, contemporânea a um período da História considerado como um dos mais destrutores, vale dizer, o da quadra referente à 2GM, que provocou perdas de 60 a 70 milhões de vidas.

J.A.R. – H.C.

 

Fayad Jamís

(1930-1988)

 

Auschwitz no fue el jardin de mi infancia 

 

A Otto Fernández

 

Auschwitz no fue el jardín de mi infancia. Yo crecí

entre bestias y yerbas, y en mi casa

la pobreza encendía su candil en las noches.

Los árboles se cargaban de nidos y de estrellas,

por los caminos pasaba asustándose una yegua muy blanca.

 

Auschwitz no fue el jardín de mi infancia. Sólo puedo

recordar el sacrificio de las lagartijas,

el fuego oscuro del hogar en las noches de viento,

las muchachas bañando sus risas en el río,

la camisa sudada de mi padre, y el miedo

ante el brutal aullido de las aguas.

 

Auschwitz no fue el jardín de mi infancia, comí caramelos

y lágrimas, en mi avión de madera conquisté

nubes de hierba y no de piel humana.

Soy un privilegiado de este tiempo, crecí bajo la luz

violenta de mi tierra, nadie me obligó a andar

a cuatro patas, y cuando me preguntan mi nombre

un rayo parte la sombra de una guásima.

 

De: “La pedrada” (1981)

 

Crianças em um restolho

(Antonio López Torres: pintor espanhol)

 

Auschwitz não foi o jardim de minha infância

 

A Otto Fernández

 

Auschwitz não foi o jardim de minha infância. Eu cresci

entre bestas e ervas, e em minha casa

a pobreza acendia seu candeeiro de noite.

As árvores se enchiam de ninhos e de estrelas,

pelos caminhos, assustando-se, passava uma égua muito branca.

 

Auschwitz não foi o jardim de minha infância. Só posso

recordar o sacrifício das lagartixas,

o fogo escuro do lar nas noites de vento,

as mocinhas banhando seus risos no rio,

a camisa suada de meu pai, e o medo

diante do brutal uivo das águas.

 

Auschwitz não foi o jardim de minha infância, chupei balas

e lágrimas, em meu avião de madeira conquistei

nuvens de capim e não de pele humana.

Sou um privilegiado deste tempo, cresci sob a

luz violenta de minha terra, ninguém me obrigou a andar

de quatro, e quando me perguntam meu nome

um raio parte a sombra de uma guásima. (*)

 

De: “A pedrada” (1981)


Nota dos tradutores:

(*) Guásima - árvore típica do campo cubano.

Referência:

JAMÍS, Fayad.  Auschwitz no fue el jardin de mi infância / Auschwitz não foi o jardim de minha infância. Tradução de Ali Garcia Diniz e Luizete Guimarães Barros. In: LEMUS, Virgilio López (Seleção, prefácio e notas). Vinte poetas cubanos do século XX. Edição bilíngue. Tradução de Ali Garcia Diniz e Luizete Guimarães Barros. Florianópolis (SC): Ed. da UFSC, 1994. Em espanhol: p. 246; em português: p. 247.

Nenhum comentário:

Postar um comentário