Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quinta-feira, 2 de julho de 2015

William Matthews - A Hora

Num encontro amoroso que se configura furtivo, o poeta incorre em “mentira” que lhe assola a consciência. Ao fim, atira uma pedrinha num corvo que se encontra no ermo galpão.

A presença também de um gato no ambiente denota recurso ao simbolismo da sensualidade e da beleza sestrosa. Afinal, é ou não a mulher felina uma alegoria que comumente se emprega para as beldades lascivas, ladinas?!

J.A.R. – H.C.

William Matthews nasceu em Cincinnati, Ohio, em 1942, [e faleceu em 1997]. Graduou-se pela Yale University e University of North Carolina. Publicou Ruining The New Road; Sleek for the Long Flight; Sticks & Stones; Rising & Falling; A World Rich in Anniversaries (traduções dos poemas em prosa de Jean Follain, em colaboração com Mary Feeney); Flood; A Happy Childhood; Foreseeable Futures; Blues If You Want; Curiosities (ensaios); Selected Poems & Translations 1969-1991 e, recentemente, Time & Money: New Poems. Trabalhou como editor da Lillabulero Press e Wesleyan University Press, Iowa Review e Indiana Review. Recebeu o Oscar Blumenthal Award oferecido pela revista Poetry e o Governors Award for Literature do estado de Washington em 1983, o Eunice Tietjens Memorial Prize em 1989 e o Union League Prize em 1993 (O’SHEA, 1997, p. 257-258).

William Matthews
(1942-1997)

The Hour

A cat came round the shed
with tail erect, but no One else was there.
Blue rivulets of shadow − these from some
tatty mullein stems − trickled steadily

across the snowcrust. I’d come to spend
an hour with the hour
rd denied, and to see what my lie bought.
We left the door ajar to fold your blue

dress over, and you crossed your spindly arms
and grasped it by the hem and pulled it,
rather slowly I thought,
over your taunting face, then stalled a beat

or two like that. I was happy beyond
explanation with our drama, so that
while you paused in a silk caesura
I insinuated,

and for this I had knelt,
my nubbled tongue into your soapy navel,
for you were fresh from the shower, and then
we were all over one another. There

would be hell to pay and hell would take a check,
but that’s another story.
A lies like having a lock on the door,
I thought the first time I told it, and soon

enough we were locked in, the lie and I.
Why would I go back to the shed?
I needed to get out: the lie and I raked at each
other’s nerves. But out

is anywhere and I went to the shed
and scuffed my feet like a schoolboy and threw
a small stone at a crow and stroked the cat
and then my time was up.

Casal de Leopardos
(William Huggins: pintor inglês)

A Hora

Um gato surgiu no galpão
com rabo ereto, mas ali não havia mais ninguém.
Regatos azuis de sombra – desses de
hastes de verbascos trançados – escorriam sem parar

pela crosta de neve. Eu vinha passar
uma hora com a hora
que havia negado, e ver o que comprava minha mentira.
Deixamos a porta entreaberta para envolver teu vestido

azul; cruzaste teus braços esguios
apanhando-o pela bainha e o puxaste,
bem devagar, pensei,
pelo teu rosto irônico, depois hesitaste um compasso

ou dois. Eu estava tão feliz com nosso drama
que mal podia explicar porquê, tanto que
quando paraste em cesura de seda
eu me insinuei,

e por isso fiquei de joelhos,
a língua aguda em teu umbigo ensaboado,
pois recém saías do banho, e então,
estávamos um no outro. Havia

o inferno a pagar e o inferno aceitaria cheque,
mas isso é um outra história.
Uma mentira é como ter um cadeado à porta,
pensei a primeira vez que menti, e logo

estávamos trancados, a mentira e eu.
Por que voltaria ao galpão? Precisava
sair: a mentira e eu atiçávamos
nossos nervos. Mas fora

é qualquer lugar e fui até o galpão
e arrastei os pés como um colegial e atirei
uma pedrinha num corvo e acariciei o gato
e, então, minha hora acabou.

Referência:

MATTHEWS, William. The hour / A hora. In: O’SHEA, José Roberto (Org.). Antologia de poesia norte-americana contemporânea. Tradução de Maria Lúcia Milléo Martins. Florianópolis, SC: Ed. da UFSC, 1997. Em inglês: p. 126; em português: p. 127.
ö

Nenhum comentário:

Postar um comentário