Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quinta-feira, 1 de maio de 2014

Thomas Gray – O Fim de uma Gata Presunçosa

Com mensagem a veicular uma moral – ao estilo das fábulas de Esopo ou de La Fontaine –, recolhemos nesta postagem um famoso poema do escritor britânico Thomas Gray. Por meio dele, toma-se ciência de uma gata que foi seduzida pelo brilho dos peixes num aquário...

A linguagem de Gray mostra-se bem imaginosa, irônica até, de tal forma que a correspondente versão em português não logra capturar todas as qualidades e o espírito elegante do poema, em sua forma original. Mas fazer o quê? Este que vos escreve não chega à estatura de um Thomas Gray, um autor que, pela sua relevância nas letras em língua inglesa, possui até mesmo um ‘site’ oficial, de onde extraímos a ode  como fazemos ver na referência ao final da tradução de que se trata.

J.A.R. – H.C.
Thomas Gray
(1716-1771)

Ode on the Death of a Favourite Cat
Drownedin a Tub of Goldfishes

’Twas on a lofty vase’s side,
Where China’s gayest art had dyed
   The azure flowers that blow;
Demurest of the tabby kind,
The pensive Selima, reclined,
   Gazed on the lake below.

Her conscious tail, her joy declared;
The fair round face, the snowy beard,
   The velvet of her paws,
Her coat, that with the tortoise vies,
Her ears of jet, and emerald eyes,
   She saw; and purred applause.

Still had she gazed; but ’midst the tide
Two angel forms were seen to glide,
   The genii of the stream;
Their scaly armour’s Tyrian hue
Through richest purple to the view
   Betrayed a golden gleam.

The hapless nymph with wonder saw;
A whisker first and then a claw,
   With many an ardent wish,
She stretched in vain to reach the prize.
What female heart can gold despise?
   What cat’s averse to fish?

Presumptuous maid! with looks intent
Again she stretch’d, again she bent,
   Nor knew the gulf between.
(Malignant Fate sat by, and smiled)
The slippery verge her feet beguiled,
   She tumbled headlong in.

Eight times emerging from the flood
She mewed to every watery god,
   Some speedy aid to send.
No dolphin came, no Nereid stirred;
Nor cruel Tom, nor Susan heard;
   A Favourite has no friend!

From hence, ye beauties, undeceived,
Know, one false step is ne’er retrieved,
   And be with caution bold.
Not all that tempts your wandering eyes
And heedless hearts, is lawful prize;
   Nor all that glisters, gold.

  
Ode à Morte de uma Gata Favorita por
Afogamento num Aquário de Peixes Dourados

Estava ao lado de um majestoso vaso,
Que a arte mais vivaz da China havia matizado
   Com flores azuis a desabrochar;
Reservada e do tipo sarapintado,
A pensativa Selima, reclinada,
   Contemplava o lago abaixo.

Sua cauda consciente, seu manifesto enlevo;
O belo rosto redondo, a barbicha de neve,
   O veludo de suas patas,
O seu couro, a competir com o da tartaruga,
Suas orelhas escuras e olhos cor esmeralda,
   Ela olhou; e ronronou aplausos.

Quedou-se ainda em sua olhadela; mas em meio à ondulação
Duas formas angelicais foram vistas a deslizar,
   Os gênios da oscilação:
Suas armaduras de escamas em tíria nuance
Cingida num rico e vistoso púrpura
   Desprendiam um brilho dourado.

A desditosa ninfa com assombro mirou:
Primeiramente um bigode e depois uma garra,
   Com um desejo ardente e profundo,
Ela se esticou em vão para alcançar o prêmio.
Pode o coração feminino desprezar o ouro?
   Qual é o gato que sente aversão a peixes?

Diva presunçosa! com olhares resolutos
Mais uma vez se alongou, uma vez mais se inclinou,
   Sem saber do abismo.
(O destino maligno ali presente, sorriu)
A beirada escorregadia traiu os seus pés,
   Ela tropeçou e submergiu de cabeça.

Oito vezes emergindo do dilúvio
Ela miou a todos os deuses áqueos,
   Para que lhe enviassem alguma rápida ajuda.
Nenhum golfinho acorreu, nenhuma Nereida acudiu:
Nem o cruel Tom, tampouco Susan a escutou.
   Uma favorita sem amigos!

Assim, vós, beldades desenganadas,
Sabei que um passo em falso não permite retratação,
   E sede, à vista disso, muito cautelosas.
Nem tudo o que seduz os vossos olhos errantes
E desatentos corações é um prêmio legítimo;
   Nem tudo o que reluz é ouro.

Referência:

GRAY, Thomas. Ode on the death of a favourite cat drowned in a tub of goldfishes. Disponível em: http://www.thomasgray.org/cgi-bin/display.cgi?text=odfc. Acesso em: 17 abr. 2014.
ö

Nenhum comentário:

Postar um comentário