Há quem se aterrorize
com a noite de Ano-Novo – e não apenas cães e gatos amedrontados com o estourar
dos fogos que lhe atingem os tímpanos: Bukowski afirma não entender os humanos
(embora afirme ter conseguido sobreviver ao nonsense de suas ações), pois lhe
parece que o que se entende sobre o fluxo da vida não condiz com o que significa
a sucessão dos anos.
Seja por excessivas
idealizações, seja por alguma sensação de pesar, seja ainda por sonhos
irrealizados ou por sintomas de alheamento – reais ou imaginários –, o fato é
que muitos se comportam tal como o poeta, não vendo na virada dos anos algo de
mais relevante, haja vista que a sucessão de um dia a outro não costuma fazer o
estado das coisas volver em 180 graus.
J.A.R. – H.C.
Charles Bukowski
(1920-1994)
palm leaves
at exactly 12:00
midnight
1973-74
Los Angeles
it began to rain on
the
palm leaves outside
my window
the horns and
firecrackers
went off
and it thundered.
I’d gone to bed at 9
p.m.
turned out the lights
pulled up the covers
–
their gaiety, their
happiness,
their screams, their
paper hats,
their automobiles,
their women,
their amateur drunks…
New Year’s Eve always
terrifies
me
life knows nothing of
years.
now the horns have
stopped and
the firecrackers and
the thunder…
it’s all over in five
minutes…
all I hear is the
rain
on the palm leaves,
and I think,
I will never
understand men,
but I have lived
it through.
Silhueta de Los
Angeles com Palmeiras
(Leonardo D. de
Fontanella: artista italiano)
folhas das palmeiras
exatamente à
meia-noite
1973-74
Los Angeles
começou a chover nas
folhas das palmeiras
para além de minha janela
as buzinas e os foguetes
se ergueram
e então trovejou.
eu tinha ido para
cama às 9 da noite
apaguei as luzes
puxei as cobertas –
sua satisfação, sua
felicidade,
seus gritos, seus
chapéus de papelão,
seus automóveis, suas
mulheres,
seus porres de
amador...
a noite de Ano-Novo
sempre me
aterroriza
a vida não sabe nada
sobre os anos.
agora as buzinas
pararam e
os foguetes e os
trovões...
tudo se acaba em
cinco minutos...
tudo o que ouço é a
chuva
nas folhas das
palmeiras,
e penso,
nunca entenderei os
homens,
mas consegui
sobreviver.
Referências:
Em Inglês
BUKOWSKI, Charles.
palm leaves. In: __________. Burning in water, drowning in flame. Los
Angeles, CA: Black Sparrow Press, 1974. p. 232.
Em Português
BUKOWSKI, Charles.
folhas das palmeiras. Tradução de Pedro Gonzaga. In: __________. Queimando
na água, afogando-se na chama. Tradução de Pedro Gonzaga. Porto Alegre, RS:
L&PM, 2016. p. 282. (Coleção ‘L&PM Pocket’; v. 1211)
Nenhum comentário:
Postar um comentário