Este poema, cujo
título demarca a contagem do tempo a partir do nascimento de Cristo, pertence ao
rol que Brodsky redigiu, entre 1965 e 1972, sobre o declínio do Império Romano na
perspectiva de seus próprios cidadãos, do qual são deduzidos, da vida
quotidiana de então, elementos distópicos com potencial para caracterizarem outras
tantas conjunturas históricas, presentes ou futuras.
O falante é um poeta no
exílio – Propércio (47 d.C. – ~15 a.C.) –, a elucubrar sobre os infortúnios de um dos procônsules do tirano em Roma,
sofrendo de uma doença hepática, cercado por um halo de vulgaridades, no comando
de uma província sujeitada a um império de despotismo e violência – de onde se pode depreender certa
alusão à forma do exercício do poder, contemporânea a Brodsky, em sua terra
natal, a Rússia.
J.A.R. – H.C.
Joseph Brodsky
(1940-1996)
Anno Domini
М. Б.
Провинция справляет Рождество.
Дворец Наместника увит омелой,
и факелы дымятся у крыльца.
В проулках — толчея и озорство.
Веселый, праздный, грязный, очумелый
народ толпится позади дворца.
Наместник болен. Лежа на одре,
покрытый шалью, взятой в Альказаре,
где он служил, он размышляет о
жене и о своем секретаре,
внизу гостей приветствующих в зале.
Едва ли он ревнует. Для него
сейчас важней замкнуться в скорлупе
болезней, снов, отсрочки перевода
на службу в Метрополию. Зане
он знает, что для праздника толпе
совсем не обязательна свобода;
по этой же причине и жене
он позволяет изменять. О чем
он думал бы, когда б его не грызли
тоска, припадки? Если бы любил?
Невольно зябко поводя плечом,
он гонит прочь пугающие мысли.
…Веселье в зале умеряет пыл,
но все же длится. Сильно опьянев,
вожди племен стеклянными глазами
взирают в даль, лишенную врага.
Их зубы, выражавшие их гнев,
как колесо, что сжато тормозами,
застряли на улыбке, и слуга
подкладывает пищу им. Во сне
кричит купец. Звучат обрывки песен.
Жена Наместника с секретарем
выскальзывают в сад. И на стене
орел имперский, выклевавший печень
Наместника, глядит нетопырем…
И я, писатель, повидавший свет,
пересекавший на осле экватор,
смотрю в окно на спящие холмы
и думаю о сходстве наших бед:
его не хочет видеть Император,
меня – мой сын и Цинтия. И мы,
мы здесь и сгинем. Горькую судьбу
гордыня не возвысит до улики,
что отошли от образа Творца.
Все будут одинаковы в гробу.
Так будем хоть при жизни разнолики!
Зачем куда-то рваться из дворца –
отчизне мы не судьи. Меч суда
погрязнет в нашем собственном позоре:
наследники и власть в чужих руках.
Как хорошо, что не плывут суда!
Как хорошо, что замерзает море!
Как хорошо, что птицы в облаках
субтильны для столь тягостных телес!
Такого не поставишь в укоризну.
Но, может быть, находится как раз
к их голосам в пропорции наш вес.
Пускай летят поэтому в отчизну.
Пускай орут поэтому за нас.
Отечество… чужие господа
у Цинтии в гостях над колыбелью
склоняются, как новые волхвы.
Младенец дремлет. Теплится звезда,
как уголь под остывшею купелью.
И гости, не коснувшись головы,
нимб заменяют ореолом лжи,
а непорочное зачатье – сплетней,
фигурой умолчанья об отце…
Дворец пустеет. Гаснут этажи.
Один. Другой. И, наконец, последний.
И только два окна во всем дворце
горят: мое, где, к факелу спиной,
смотрю, как диск луны по редколесью
скользит, и вижу – Цинтию, снега;
Наместника, который за стеной
всю ночь безмолвно борется с болезнью
и жжет огонь, чтоб различить врага.
Враг отступает. Жидкий свет зари,
чуть занимаясь на Востоке мира,
вползает в окна, норовя взглянуть
на то, что совершается внутри,
и, натыкаясь на остатки пира,
колеблется. Но продолжает путь.
Паланга, январь 1968
Natal no Castelo de
Corfe (Dorset)
(Elsie Barling:
pintor inglês)
Anno Domini
para M. B.
Na província
celebra-se o Natal.
O visgo agarra-se ao
palácio
do governo, tochas
fumam no terraço.
Nos becos – tropel e
confusão.
Alegre, aturdida,
suja e vã
atrás do palácio se
acalca a multidão.
O Procônsul (1) não
está bem. Deitado no enxergão,
coberto por um xale
tomado em Alcázar,
onde serviu, reflete
sobre a mulher e o
secretário
que recebem os
convidados no salão.
Difícil saber se
sente ciúmes ou é o contrário.
Agora é importante
fechar-se na casca
das doenças, dos
sonhos, do retorno adiado
às lides na
Metrópole. Como ele sabe
que para o povo fazer
festa
não é absolutamente
necessária a liberdade,
pela mesma razão
permite que
a mulher o traia. No
que
pensaria, não fosse
roído
por angústias,
presságios. E se ele amasse?
Um tremor
involuntário lhe atravessa
os braços. Os
pensamentos vis ele rechaça.
...A poeira da festa
vai se pondo,
mas ainda se
prolonga. Muitos ébrios,
os chefes das tribos,
de olhos vítreos,
fitam o longe, livre
de inimigos.
Os dentes, que
expressam a ira deles,
qual roda no aperto
da frenagem
se enlodam num
sorriso.
O servo lhes oferece comida.
Gritou
em sonho, o mercador.
Ressoam
trechos de cantos. O
secretário e a mulher
se esgueiram no
jardim. E, na parede,
a águia imperial, que
o fígado arrancou
ao Procônsul, olha
feito morcego...
E eu (2), escritor,
que o mundo vi,
que num muar passei
pelo equador,
olho pela janela as
colinas sonadas
e penso nas coisas
comuns desventuradas:
não o quer ver o
Imperador,
meu filho e Cíntia –
a mim.
E nós aqui
morreremos. O orgulho
não fará da nossa triste
sorte a prova
de que somos cópia da
imagem do Criador.
Todos nós somos
iguais na cova.
Vamos, então, ser
diversos em vida!
Para que arrancar-se
do palácio –
não somos juízes da
pátria. Justiceira,
a espada chafurdará
na nossa desonra:
poder e herdeiro em
mãos alheias...
É bom que as naves
não naveguem!
É bom que o mar tenha
gelado!
É bom que as aves
entre as nuvens
sejam tão frágeis
para tanta gravidade!
Isso não significa
exprobração para ninguém.
Mas pode ser que caia
bem
a voz delas, em proporção
ao nosso peso.
Por isso, que voem
elas para a pátria.
Por isso, que gritem
elas em nossa vez.
A pátria... já varões
de outras plagas,
hóspedes de Cíntia,
curvam-se
sobre o berço, novos
magos.
O infante dorme.
Pulsa a estrela
sob a pia batismal. O
fogo esfria.
E os hóspedes, sem
lhe roçar a testa,
trocam a auréola por
um aro de mentiras,
a concepção imaculada
por calúnias,
e, quanto ao pai,
tudo é sigilo...
A mansão se esvazia.
Tudo se apaga.
Um andar trás o
outro. O último, por fim.
Só duas janelas do
palácio brilham,
a minha, de onde, com
a tocha às costas,
vejo o disco da lua
no mato escasso
se esgueirar, e vejo
Cíntia na neve;
e o Procônsul que por
trás do muro
luta a noite inteira
contra o mal
e acende o fogo para
as hostes divisar.
O inimigo recua. A
luz da aurora,
que quase invade o
mundo pelo Oriente,
penetra no postigo
procurando olhar
aquilo que se passa
no interior
e, tropeçando nos
restos do banquete,
vacila. Mas prossegue
seu andar.
Palanga, janeiro de
1968
Notas da Tradutora
Aurora Fornoni Bernardini:
(1). O Procônsul –
Um dos procônsules do imperador romano Augusto (63 a.C. – 14 d.C), que serviu
como governador de uma província romana. (BRODSKY, 2019, p. 153)
(2). E eu –
Visão poetizada de um episódio da vida de Propércio (47 d.C. – ~15 a.C.), que,
apaixonado pela nobre romana Cynthia (identificada por Apuleio como Hóstia,
mulher casada), dedicou-lhe uma coletânea de elegias, publicada em 28 a.C. Na
relação entre ambos houve rupturas, devido – dizem – a infidelidades, o que
explicaria o fato de Cynthia não querer vê-lo. (BRODSKY, 2019, p. 153)
Referência:
BRODSKY, Joseph. Anno
Domini / Anno Domini. Tradução de Aurora Fornoni
Bernardini. In: __________. Poemas de Natal. Tradução de Aurora Fornoni
Bernardini. Edição bilíngue. 1. ed. Belo Horizonte, MG: Editora Âyiné, nov.
2019. Em russo: p. 54, 56, 58 e 60; em português: p. 55, 57, 59 e 61.
Nenhum comentário:
Postar um comentário