O escritor e poeta
chileno detém-se sobre o mister poético, ponderando sobre os limites de sua
expressão lírica – adjetivada como “diferente” –, haja vista que em fuga do
convencional, intimista ou sentimental, ao “nadar nos pântanos da cafonice”,
uma Acapulco (MX) ou uma Disneylândia (CA) onde, engolfado, “estaria em paz
consigo mesmo”.
A “pura verdade” é
que o leitor, ao compulsar as páginas do ciclópico poemário “A Universidade
Desconhecida” – recentemente traduzido ao português, em edição pela Companhia
das Letras –, poderá ratificar o quanto é heterogênea a produção poética de
Bolaño, ora bem consistente – assente com frequência no coloquial e no autorreferencial,
num manejo de linhas céticas, algo inclementes, mas de efeito
surpreendentemente gracioso –, ora carente de um maior aprofundamento ou expressividade.
J.A.R. – H.C.
Roberto Bolaño
(1953-2003)
Ésta es la pura
verdad
Me he criado al lado
de puritanos revolucionarios
He sido criticado
ayudado empujado por héroes
de la poesía lírica
y del balancín de la
muerte.
Quiero decir que mi
lirismo es DIFERENTE
(ya está todo
expresado pero permitidme
añadir algo más).
Nadar en los
pantalones de la cursilería
es para mí como un
Acapulco de mercurio
un Acapulco de sangre
de pescado
una Disneylandia
submarina
En donde estoy en paz
conmigo.
Sem Título
(Tackson Muvezwa:
artista zimbabuense)
Esta é a pura verdade
Cresci ao lado de
puritanos revolucionários
Fui criticado ajudado
empurrado por heróis
da poesia lírica
e da gangorra da
morte.
Quero dizer que meu
lirismo é DIFERENTE
(tudo já foi dito,
mas permita que eu
acrescente algo
mais).
Nadar nos pântanos da
cafonice
é para mim como uma
Acapulco de mercúrio
uma Acapulco de
sangue de peixe
uma Disneylândia submarina
Onde estou em paz
comigo mesmo.
Referência:
BOLAÑO, Roberto. Ésta es la pura verdad / Esta é a pura verdade. Tradução de Josely Vianna Baptista. In: __________. A universidade desconhecida. Tradução de Josely Vianna Baptista. Edição bilíngue: espanhol x português. 1. ed. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 2021. Em espanhol: p. 24; em português: p. 25.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário