Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 4 de novembro de 2023

Roberto Bolaño - Esta é a pura verdade

O escritor e poeta chileno detém-se sobre o mister poético, ponderando sobre os limites de sua expressão lírica – adjetivada como “diferente” –, haja vista que em fuga do convencional, intimista ou sentimental, ao “nadar nos pântanos da cafonice”, uma Acapulco (MX) ou uma Disneylândia (CA) onde, engolfado, “estaria em paz consigo mesmo”.

 

A “pura verdade” é que o leitor, ao compulsar as páginas do ciclópico poemário “A Universidade Desconhecida” – recentemente traduzido ao português, em edição pela Companhia das Letras –, poderá ratificar o quanto é heterogênea a produção poética de Bolaño, ora bem consistente – assente com frequência no coloquial e no autorreferencial, num manejo de linhas céticas, algo inclementes, mas de efeito surpreendentemente gracioso –, ora carente de um maior aprofundamento ou expressividade.

 

J.A.R. – H.C.

 

Roberto Bolaño

(1953-2003)

 

Ésta es la pura verdad

 

Me he criado al lado de puritanos revolucionarios

He sido criticado ayudado empujado por héroes

de la poesía lírica

y del balancín de la muerte.

Quiero decir que mi lirismo es DIFERENTE

(ya está todo expresado pero permitidme

añadir algo más).

Nadar en los pantalones de la cursilería

es para mí como un Acapulco de mercurio

un Acapulco de sangre de pescado

una Disneylandia submarina

En donde estoy en paz conmigo.

 

Sem Título

(Tackson Muvezwa: artista zimbabuense)

 

Esta é a pura verdade

 

Cresci ao lado de puritanos revolucionários

Fui criticado ajudado empurrado por heróis

da poesia lírica

e da gangorra da morte.

Quero dizer que meu lirismo é DIFERENTE

(tudo já foi dito, mas permita que eu

acrescente algo mais).

Nadar nos pântanos da cafonice

é para mim como uma Acapulco de mercúrio

uma Acapulco de sangue de peixe

uma Disneylândia submarina

Onde estou em paz comigo mesmo.

 

Referência:

 

BOLAÑO, Roberto. Ésta es la pura verdad / Esta é a pura verdade. Tradução de Josely Vianna Baptista. In: __________. A universidade desconhecida. Tradução de Josely Vianna Baptista. Edição bilíngue: espanhol x português. 1. ed. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 2021. Em espanhol: p. 24; em português: p. 25.

Nenhum comentário:

Postar um comentário