O poema – não escrito
tempestivamente aos fatos que descreve, senão depois – captura um momento em
que radiantes, extasiados, dois amantes assistem ao amanhecer numa determinada
manhã em Zurique, Suíça: “Tão empolgados e felizes. Como se / tivéssemos sido
colocados ali / justo naquele momento”.
A ideia de um despertar
de sonho e de pouso num lugar onde mal haviam chegado, provavelmente durante o
anoitecer do dia anterior, gera a sensação de desorientação nos amantes, quando
então tudo vem a se aclarar pela aurora, suscitando um despojamento de vestes e
de palavras, ante uma viva epifania de luz a se espraiar pelo “rio e a parte
velha da cidade”.
J.A.R. – H.C.
Raymond Carver
(1938-1988)
The poem I didn’t
write
Here is the poem I
was going to write
earlier, but didn’t
because I heard you
stirring.
I was thinking again
about that first
morning in Zurich.
How we woke up before
sunrise.
Disoriented for a
minute. But going
out onto the balcony
that looked down
over the river, and
the old part of the city.
And simply standing
there, speechless.
Nude. Watching the
sky lighten.
So thrilled and
happy. As if
we’d been put there
just at that moment.
In: “Where water comes together with other water” (1985)
Retrato do pintor
sueco Karl Nordström
(Christian Krohg:
pintor norueguês)
O poema que eu não
escrevi
Aqui está o poema que
eu ia escrever
mais cedo, mas não
escrevi
porque ouvi você se
mexendo.
Eu estava pensando
novamente
naquela primeira
manhã em Zurique.
Em como acordamos
antes do sol nascer.
Desorientados por um
minuto. Mas depois
saímos para a sacada,
que dava para
o rio e a parte velha
da cidade.
E simplesmente ficamos
ali, mudos.
Nus. Vendo o céu se
iluminar.
Tão empolgados e
felizes. Como se
tivéssemos sido
colocados ali
justo naquele
momento.
Em: “Onde a água se
junta a outra água” (1985)
Referência:
CARVER, Raymond. The
poem I didn’t write / O poema que eu não escrevi. Tradução de Cide Piquet. In:
__________. Esta vida: poemas escolhidos. Seleção e tradução de Cide
Piquet. Edição bilíngue. 1. ed. São Paulo, SP: Editora 34, 2017. Em inglês: p.
165-166; em português: p. 65.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário