A voz poética dedica-se
ao ofício de uma agência de viagens, oferecendo seus serviços aos mortos, para
que entrem em contato com os vivos mediante os sonhos destes, trazendo-lhes as
mensagens que julgam oportunas, a depender das circunstâncias: quer tenha sido
a intenção da poetisa quer não, o fato é que o poema acaba por evocar no leitor
a tarefa de que se ocupam os médiuns, no espiritismo.
Muito imaginativo e
não menos enigmático, o poema narra, além disso, eventuais contratempos
ocorridos durante as tratativas ou a execução dos “planos de viagem”, tanto
mais quando há conexões intermediárias, isto é, incursões em sonhos de alguém
que não é o destinatário final da mensagem do morto, a exemplo de pousos em
sonhos de uma “dona que ronca” ou de uma “criança apavorada”.
J.A.R. – H.C.
Krystyna Dąbrowska
(n. 1979)
Biuro podróży
Jestem biurem podróży dla umarłych
organizuję im przeloty do snów żywych.
Zgłaszają się do mnie sławne osobistości, jak Heraklit
żeby odwiedzić zakochanego w nim pisarza
ale i zmarli nie
znani szerzej – jak pewien gospodarz ze wsi Wasiły
pragnący doradzić żonie w sprawie hodowli królików.
Czasem
wielopokoleniowa rodzina czarteruje samolot
i ląduje na czole ostatniego
potomka
mam też do czynienia z
zabitymi
którzy, kursując regularnie do snów ocalałych
zbierają punkty w programie
frequent flyer.
Nikomu nie odmawiam
swoich usług.
Wynajduję jak najlepsze połączenia
i wyrzucam sobie,
kiedy młody chłopak
żeby dostać się do snu swojej dziewczyny
musi lecieć z
przesiadką w śnie chrapiącej baby.
Albo gdy warunki
pogodowe powodują awaryjne lądowanie
i umarły dzwoni: zrób
coś
utkwiłem w śnie przerażonego dziecka!
Takie wypadki to
stres i wyzwanie
dla mnie, małego biura
o dużych ambicjach –
bo chociaż nie mam wstępu ani do świata zmarłych
ani do cudzych snów
dzięki mnie się spotykają.
Gravura de autoria
não identificada
A agência de viagens
Sou uma agência de
viagens para os mortos
organizo para eles
voos para os sonhos dos vivos.
Vêm até mim
personalidades famosas, como Heráclito,
para visitar um
escritor apaixonado por ele,
mas também mortos não
conhecidos amplamente – como um agricultor
da aldeia Wasiły,
que quer aconselhar
sua mulher a respeito da criação de coelhos.
Às vezes uma família
de muitas gerações aluga um avião
e pousa na testa do
último descendente,
lido também com os
assassinados,
que, cursando
frequentemente os sonhos dos sobreviventes,
juntam pontos no
programa frequent flyer.
Não nego meus serviços
a ninguém.
Encontro os melhores
roteiros
e me culpo quando um
jovem rapaz,
para chegar ao sonho
da sua namorada,
precisa voar com uma
conexão no sonho de uma dona que ronca.
Ou quando as
condições do tempo provocam um pouso de emergência
e o morto liga: faça
algo,
fiquei preso no sonho
de uma criança apavorada!
Acidentes assim são
um estresse e um desafio para mim,
uma pequena agência
com grandes ambições –
pois embora não tenha
ingresso nem para o mundo dos mortos e
nem para os sonhos alheios,
é graças a mim que
eles se encontram.
Referências:
Em Polonês
DĄBROWSKA, Krystyna. Biuro
podróży. In: __________. Bajka o ježevima / Bajka o jeżach / A tale about hedgehogs.
Trojezično izdanje: hrvatski x poljski x engleski. Prijevod na poljski Đurđica Čilić Škeljo. Engleski prijevod Antonije Lloyd-Jones i Karen Kovacik. Zagreb,
HR: Versopolis; Sveučilišna tiskara, 2019. s. 31. Disponível neste endereço. Acesso em: 10 out. 2023.
Em Português
DĄBROWSKA, Krystyna. A
agência de viagens. Tradução de Piotr Kilanowski. In: KILANOWSKI, Piotr. Vinte e dois poetas
poloneses: uma pequena antologia de poesia em tradução. Belas Infiéis,
Brasília, v. 9, n. 2, p. 31-64, 2020. p. 57. Disponível neste endereço. Acesso
em: 10 out. 2023.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário