Para quem se encontra
nos estertores, digo melhor, moribundo, à beira da morte, já não há vontades a
serem satisfeitas ou valores a serem postos a salvo: a vida está por um fio e algumas
poucas horas bastam para que se tenha início a travessia a um incógnito mundo –
motivo pelo qual se deve aprestar a unção sacramental.
Nesse derradeiro lapso
temporal, uma conduta compassiva, de benevolência, de consideração pelo enfermo
– a exemplo da comumente reportada nas práticas da Madre Teresa de Calcutá e de
Maria Madalena – tem o condão de converter em leveza todo o peso do sofrimento,
permitindo que a eternidade lhe sobrevenha desembaraçada dos efeitos da
gravidade terrena.
J.A.R. – H.C.
Sydney Carter
(1915-2004)
Mother Teresa
No revolution will come in time
to alter this man’s life
except the one
surprise of being loved.
It is too late to talk of Civil Rights,
neo-Marxism
psychiatry
or any kind of sex.
He has only twelve more hours to live.
Forget about
a cure for cancer, smoking, leprosy
or osteo-arthritis.
Over this dead loss to society
you pour your precious ointment,
wash the feet
that will not walk tomorrow.
Mother Teresa, Mary Magdalene,
your love is dangerous, your levity
would contradict
our local gravity.
But if love cannot do it, then I see
no future for this dying man or me.
So blow the world to glory,
crack the clock. Let love be dangerous.
O guerreiro moribundo
(Charles Landseer:
pintor inglês)
Madre Teresa
Nenhuma revolução
chegará a tempo
de mudar a vida deste
homem,
exceto a surpresa
de ser amado.
É tarde demais para
falar de Direitos Civis,
neomarxismo,
psiquiatria,
ou qualquer tipo de
sexo.
Ele tem apenas mais
doze horas de vida.
Esquece a cura
para o câncer, tabagismo,
lepra
ou osteoartrite.
Sobre esta causa
perdida para a sociedade
verte a tua preciosa
unção,
lava-lhe os pés
que amanhã já não caminharão.
Madre Teresa, Maria
Madalena,
o vosso amor é
perigoso, sua leveza
iria contradizer
a nossa gravidade
local.
Mas se o amor não é
capaz de tal feito, então não
vejo futuro para este
moribundo nem para mim.
Logo, que o mundo irrompa para a glória,
que o relógio se espedace.
Deixemos que o amor
seja perigoso.
Referência:
CARTER, Sydney. Mother Teresa. In: __________. The two-way clock: poems. London, EN: Stainer & Bell, 2000. p. 82-83.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário