Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 21 de janeiro de 2023

Reed Whittemore - Uma Projeção

Whittemore redigiu este poema antes que o homem pusesse, de fato, os pés na Lua, em 1969, por meio do voo tripulado da Apolo 11: a troça suscitada pelo poeta, procurando mostrar os dislates dos protagonistas envolvidos, faz-nos lembrar, de algum modo, dos enleios da série “Perdidos no Espaço” (“Lost in Space”), produzida nos EUA entre os anos de 1965 e 1968.

 

Mas o que se nos oferece de imediato dos infratranscritos versos é a lucidez com que Whittemore percebe a avidez do ser humano por “conquistar e submeter” outras plagas ou planetas, tão nitidamente evidenciada, nos dias que correm, pela tendência norte-americana de transformar o mundo em seu “parque de diversões”, para muitos, mero “quintal”.

 

P.s.: No intento de facilitar a compreensão de algumas passagens do poema, acresço algumas notas, imediatamente antepostas ao campo da “Referência”.

 

J.A.R. – H.C.

 

Reed Whittemore

(1919-2012)

 

A Projection

 

I wish they would hurry up their trip to Mars,

Those rocket gentlemen.

We have been waiting too long; the fictions of little men

And canals,

And of planting and raising flags and opening markets

For beads, cheap watches, perfume and plastic jewelry –

All these begin to be tedious; what we need now

Is the real thing, a thoroughly bang-up voyage

Of discovery.

 

Led by Admiral Byrd

In the Niña, Pinta and Santa Maria

With a crew of one hundred experts

In physics, geology, war and creative writing,

The expedition should sail with a five-year supply of

Pemmican, Jello, Moxie,

Warm woolen socks and jars of Gramma’s preserves.

 

Think of them out there,

An ocean of space before them, using no compass,

Guiding themselves by speculative equations,

Looking,

Looking into the night and thinking now

There are no days, no seasons, time

Is only on watches,

and landing on Venus

Through some slight error,

Bearing

 

Proclamations of friendship,

Declarations of interstellar faith,

Acknowledgements of American supremacy,

And advertising matter.

 

I wonder,

Out in the pitch of space, having worlds enough,

If the walled-up, balled-up self could from its alley

Sally.

I wish they would make provisions for this,

Those rocket gentlemen.

 

In: “An American Takes a Walk” (1956)

 

Viagem ao espaço sideral

(Tithi Luadthong: artista tailandês)

 

Uma Projeção

 

Eu gostaria que apressassem sua viagem a Marte,

Esses cavalheiros do foguete,

Já esperamos demasiado; as ficções sobre homenzinhos

E canais,

E da implantação e elevação de bandeiras, e da abertura

de mercados

Para contas, relógios baratos, perfumes e joias de plástico –

Tudo isso começa a ficar entediante; o que precisamos

agora

É a coisa real, uma viagem completamente estrondosa

De descobrimento.

 

Conduzida pelo Almirante Byrd, (1)

Na Niña, Pinta e Santa Maria, (2)

Com uma tripulação de centenas de técnicos

Em física, geologia, guerra e literatura criativa,

A expedição deve partir com um suprimento para cinco

anos de

Pemmican, Jello, Moxie, (3)

Confortáveis meias de lã e vidros de conservas da vovó.

 

Pensem neles lá,

Um oceano de espaço diante de si, não usando compassos,

Guiando-se por equações especulativas,

Olhando,

Olhando para dentro da noite e pensando agora

Não há dias, estações, o tempo

Está apenas nos relógios,

   e aterrissando em Vênus

Por algum leve erro,

Conduzindo

 

Proclamações de amizade,

Declarações de fé interestelar,

Reconhecimentos da soberania americana

E material de propaganda.

 

Eu imagino,

Lá na imensidão do espaço, tendo mundos bastantes,

Se o ego emparedado, enovelado poderá sair

De seu beco.

Eu gostaria que fizessem provisões para isso,

Aqueles cavalheiros do foguete.

 

Em: “Um Americano Dá um Passeio” (1956)

 

Notas:

 

(1). Almirante Byrd: provável menção a Richard Evelyn Byrd (1888-1957), oficial naval especialista em viagens de explorações, tendo sido pioneiro da aviação, exploração e organização logística de expedições polares.

 

(2). Niña, Pinta e Santa Maria: nomes atribuídos a caravelas de Cristóvão Colombo (1451-1506), quando de sua expedição ao continente americano.

 

(3). Pemmican: mistura concentrada de gordura e proteína, utilizada como alimento energético; Jello: marca registrada de gelatina; Moxie: marca de bebida carbonatada, com sabor amargo semelhante ao da cerveja de raiz, aromatizado com extrato de genciana (no inglês americano, a palavra acabou por significar “audácia”, “coragem”, “determinação”).

 

Referência:

 

WHITTEMORE, Reed. The projection / Uma projeção. Tradução de Marcos Santarrita. In: NEMEROV, Howard (Coord.). Poesia como criação. Tradução de Marcos Santarrita. Rio de Janeiro, GB: Edições GRD, 1968. Em inglês: p. 252-253; em português: p. 258.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário