Com poucos elementos subjetivos, mas pleno de objetividade factual, Benn, neste poema sem rima e sem métrica, engendra uma longa trajetória narrativa sobre a vida e a obra do renomado pianista e compositor polonês: muito da personalidade do artista aparece-nos por meio de uma série de asserções negativas, em circunlocuções que buscam contrastar a sua vida interior e a vida pública que então levava.
Do que o médico e poeta alemão minudencia, compendiam-se aqui alguns pontos de interesse: (i) Chopin não seria especialmente loquaz, mostrando-se, ademais, inábil em expressar verbalmente seus sentimentos artísticos; (ii) o músico não teria composto seus noturnos em conformidade a uma estética e/ou teoria bem assentes, senão que simplesmente seguira o seu instinto musical; e (iii) Benn diligencia no propósito de que Chopin seja estimado sem qualquer viés emocional, pois lhe parece que mesmo a morte trágica – o artista morreu aos morreu aos 39 anos, em decorrência de tuberculose – deve ser apreciada sem sentimentalidades.
J.A.R. – H.C.
Gottfried Benn
(1886-1956)
Chopin
Nicht sehr ergiebig im Gespräch,
Ansichten waren nicht seine Stärke,
Ansichten reden drum herum,
wenn Delacroix Theorien entwickelte,
wurde er unruhig, er seinerseits konnte
die Notturnos nicht begründen.
Schwacher Liebhaber;
Schatten in Nohant,
wo George Sands Kinder
keine erzieherischen Ratschläge
von ihm annahmen.
Brustkrank in jener Form
mit Blutungen und Narbenbildung,
die sich lange hinzieht;
stiller Tod im Gegensatz zu einem
mit Schmerzparoxysmen
oder durch Gewehrsalven:
man rückte den Flügel (Erard) an die Tür
und Delphine Potocka
sang ihm in der letzten Stunde
ein Veilchenlied.
Nach England reiste er mit drei Flügeln:
Pleyel, Erard, Broadwood,
spielte für zwanzig Guineen abends
eine Viertelstunde
bei Rothschilds, Wellingtons, im Stafford House
und vor zahllosen Hosenbändern;
verdunkelt von Müdigkeit und Todesnähe
kehrte er heim
auf den Square d’Orléans.
Dann verbrennt er seine Skizzen
und Manuskripte,
nur keine Restbestände, Fragmente, Notizen,
diese verräterischen Einblicke –
sagte zum Schluss:
“Meine Versuche sind nach Massgabe dessen
vollendet,
was mir zu erreichen möglich war.”
Spielen sollte jeder Finger
mit der seinem Bau entsprechenden Kraft,
der vierte ist der schwächste
(nur siamesisch zum Mittelfinger).
Wenn er begann, lagen sie
auf e, fis, gis, h, c.
Wer je bestimmte Präludien
von ihm hörte,
sei es in Landhäusern oder
in einem Höhengelände
oder aus offenen Terrassentüren
beispielsweise aus einem Sanatorium,
wird es schwer vergessen.
Nie eine Oper komponiert,
keine Symphonie,
nur diese tragischen Progressionen
aus artistischer Überzeugung
und mit einer kleinen Hand.
Frédéric Chopin
(1810-1849)
(Eugène Delacroix: pintor francês)
Chopin
Quase estéril na conversa,
opiniões não eram o seu forte,
opiniões se expressam num vai-vem,
quando Delacroix desenvolvia teorias
ele se inquietava, não podendo de sua parte
fundamentar os Noturnos.
Amante frágil,
simples sombra em Nohant,
onde os filhos de George Sand
pouco se importavam
com seus conselhos pedagógicos.
Um peito doente
com hemorragias e cicatrizações
a longo prazo;
morte quieta,
em contraste com as que vêm
com paroxismos de dor
ou salvas de artilharia:
levaram o piano (Erard) para perto da porta
e Delphine Potocka
cantou-lhe na hora final
uma canção de violetas.
Viajou para a Inglaterra com três pianos:
Pleyel, Erard, Broadwood,
tocava por vinte guinéus, à noite,
durante um quarto de hora,
nos Rothschilds, nos Wellingtons, na Strafford House
e para inúmeros membros da Ordem da Jarreteira;
deprimido pelo cansaço, a morte próxima,
voltou para casa
no Square d’Orléans.
Então queimou seus esboços
e manuscritos,
nada de restos, fragmentos, notas,
estes indícios traidores –
disse por fim:
“Na medida do que me foi possível,
minhas tentativas estão completas”.
Cada dedo devia tocar
conforme a força de sua estrutura,
O quarto é o mais fraco
(só um gêmeo siamês do médio).
Quando começava ele os punha
sobre mi, fá sustenido, sol sustenido, si, dó.
Quem já pôde lhe ouvir
certos prelúdios,
fosse em casas de campo ou
em terras altas
ou de um terraço, portas abertas,
num sanatório, por exemplo,
dificilmente poderá esquecer.
Não compôs nenhuma ópera,
nenhuma sinfonia,
só estas progressões trágicas
com convicção artística
e mão pequena.
Referência:
BENN, Gottfried. Chopin / Chopin.
Tradução de Mario Luiz Frungillo. In: PAES, José Paulo (Organização, Nota
Liminar e Posfácio). Transverso: coletânea de poemas traduzidos. Edição
bilíngue. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 1988. Em alemão: p. 56 e 58; em
português: p. 57 e 59. (Coleção ‘Viagens da Voz’)
Nenhum comentário:
Postar um comentário