Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

terça-feira, 2 de novembro de 2021

Gottfried Benn - Chopin

Com poucos elementos subjetivos, mas pleno de objetividade factual, Benn, neste poema sem rima e sem métrica, engendra uma longa trajetória narrativa sobre a vida e a obra do renomado pianista e compositor polonês: muito da personalidade do artista aparece-nos por meio de uma série de asserções negativas, em circunlocuções que buscam contrastar a sua vida interior e a vida pública que então levava.

Do que o médico e poeta alemão minudencia, compendiam-se aqui alguns pontos de interesse: (i) Chopin não seria especialmente loquaz, mostrando-se, ademais, inábil em expressar verbalmente seus sentimentos artísticos; (ii) o músico não teria composto seus noturnos em conformidade a uma estética e/ou teoria bem assentes, senão que simplesmente seguira o seu instinto musical; e (iii) Benn diligencia no propósito de que Chopin seja estimado sem qualquer viés emocional, pois lhe parece que mesmo a morte trágica – o artista morreu aos morreu aos 39 anos, em decorrência de tuberculose – deve ser apreciada sem sentimentalidades.

J.A.R. – H.C.

 

Gottfried Benn

(1886-1956)

 

Chopin

 

Nicht sehr ergiebig im Gespräch,

Ansichten waren nicht seine Stärke,

Ansichten reden drum herum,

wenn Delacroix Theorien entwickelte,

wurde er unruhig, er seinerseits konnte

die Notturnos nicht begründen.

 

Schwacher Liebhaber;

Schatten in Nohant,

wo George Sands Kinder

keine erzieherischen Ratschläge

von ihm annahmen.

 

Brustkrank in jener Form

mit Blutungen und Narbenbildung,

die sich lange hinzieht;

stiller Tod im Gegensatz zu einem

mit Schmerzparoxysmen

oder durch Gewehrsalven:

man rückte den Flügel (Erard) an die Tür

und Delphine Potocka

sang ihm in der letzten Stunde

ein Veilchenlied.

 

Nach England reiste er mit drei Flügeln:

Pleyel, Erard, Broadwood,

spielte für zwanzig Guineen abends

eine Viertelstunde

bei Rothschilds, Wellingtons, im Stafford House

und vor zahllosen Hosenbändern;

verdunkelt von Müdigkeit und Todesnähe

kehrte er heim

auf den Square d’Orléans.

 

Dann verbrennt er seine Skizzen

und Manuskripte,

nur keine Restbestände, Fragmente, Notizen,

diese verräterischen Einblicke –

sagte zum Schluss:

“Meine Versuche sind nach Massgabe dessen vollendet,

was mir zu erreichen möglich war.”

 

Spielen sollte jeder Finger

mit der seinem Bau entsprechenden Kraft,

der vierte ist der schwächste

(nur siamesisch zum Mittelfinger).

Wenn er begann, lagen sie

auf e, fis, gis, h, c.

 

Wer je bestimmte Präludien

von ihm hörte,

sei es in Landhäusern oder

in einem Höhengelände

oder aus offenen Terrassentüren

beispielsweise aus einem Sanatorium,

wird es schwer vergessen.

 

Nie eine Oper komponiert,

keine Symphonie,

nur diese tragischen Progressionen

aus artistischer Überzeugung

und mit einer kleinen Hand.

 

Frédéric Chopin

(1810-1849)

(Eugène Delacroix: pintor francês)

 

Chopin

 

Quase estéril na conversa,

opiniões não eram o seu forte,

opiniões se expressam num vai-vem,

quando Delacroix desenvolvia teorias

ele se inquietava, não podendo de sua parte

fundamentar os Noturnos.

 

Amante frágil,

simples sombra em Nohant,

onde os filhos de George Sand

pouco se importavam

com seus conselhos pedagógicos.

 

Um peito doente

com hemorragias e cicatrizações

a longo prazo;

morte quieta,

em contraste com as que vêm

com paroxismos de dor

ou salvas de artilharia:

levaram o piano (Erard) para perto da porta

e Delphine Potocka

cantou-lhe na hora final

uma canção de violetas.

 

Viajou para a Inglaterra com três pianos:

Pleyel, Erard, Broadwood,

tocava por vinte guinéus, à noite,

durante um quarto de hora,

nos Rothschilds, nos Wellingtons, na Strafford House

e para inúmeros membros da Ordem da Jarreteira;

deprimido pelo cansaço, a morte próxima,

voltou para casa

no Square d’Orléans.

 

Então queimou seus esboços

e manuscritos,

nada de restos, fragmentos, notas,

estes indícios traidores –

disse por fim:

“Na medida do que me foi possível,

minhas tentativas estão completas”.

 

Cada dedo devia tocar

conforme a força de sua estrutura,

O quarto é o mais fraco

(só um gêmeo siamês do médio).

Quando começava ele os punha

sobre mi, fá sustenido, sol sustenido, si, dó.

 

Quem já pôde lhe ouvir

certos prelúdios,

fosse em casas de campo ou

em terras altas

ou de um terraço, portas abertas,

num sanatório, por exemplo,

dificilmente poderá esquecer.

 

Não compôs nenhuma ópera,

nenhuma sinfonia,

só estas progressões trágicas

com convicção artística

e mão pequena.


Referência:

BENN, Gottfried. Chopin / Chopin. Tradução de Mario Luiz Frungillo. In: PAES, José Paulo (Organização, Nota Liminar e Posfácio). Transverso:  coletânea de poemas traduzidos. Edição bilíngue. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 1988. Em alemão: p. 56 e 58; em português: p. 57 e 59. (Coleção ‘Viagens da Voz’)

Nenhum comentário:

Postar um comentário