Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

terça-feira, 23 de novembro de 2021

Antonio Machado - Pela miséria lenta do caminho

Vai o poeta em sua solidão pelos campos, num pervagar dorido que quase se identifica com a sua sina, mas que acaba por desvelar-se em paz, alegorizada numa conjunção de espinho e flor, de tons revoltos e bonança, demarcando um quê de impassibilidade, como se, diante do verdadeiro sentido da existência, confrontasse suas anteriores convicções e agora as reavaliasse num estado anímico bem mais ponderado.

Evoca o falante os dias dos grandes embates e, diante das “misérias” com que ora se defronta, fixa-se na “solidão bendita” da sombra da amada para, desse modo, aproximar-se de um potencial estado de ventura, afastando as nuvens lúgubres que pairam no firmamento, permutando-as pela “hora florida”, permeada de aromas.

J.A.R. – H.C.

 

Antonio Machado

(1875-1939)

 

En la miseria lenta del camino

 

En la miseria lenta del camino

la hora florida brota,

de tu amor, como espino solitario

del valle humilde a la revuelta umbrosa.

El salmo verdadero

de tenue voz hoy torna

lento a mi corazón y da a mis labios

la palabra quebrada y temblorosa.

Mis viejos mares duermen; se apagaron

sus espumas sonoras

sobre la playa estéril. La borrasca

camina lejos en la nube torva.

Vuelve la paz al cielo,

la brisa tutelar esparce aromas

otra vez sobre el campo, y aparece

en la bendita soledad tu sombra.

 

No restaurante ‘Père Lathuille’

(Édouard Manet: pintor francês)

 

Pela miséria lenta do caminho

 

Pela miséria lenta do caminho

a hora florida brota

de teu amor, qual solitário espinho

do vale humilde, na ensombrada curva.

O salmo verdadeiro

de tênue voz torna hoje

lento o meu coração e dá-me aos lábios

a palavra quebrantada e trêmula.

Meus velhos mares dormem: apagam-se

as espumas sonoras

sobre a praia estéril. A borrasca

longe vai-se na nuvem irritada.

Retorna a paz ao céu;

a brisa tutelar espalha aromas

outra vez sobre o campo, e eis que aparece

na solidão bendita a tua sombra.


Referência:

MACHADO, Antonio. En la miseria lenta del caminho / Pela miséria lenta do caminho. Tradução de Wilton José Marques. In: PAES, José Paulo (Organização, Nota Liminar e Posfácio). Transverso: coletânea de poemas traduzidos. Edição bilíngue. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 1988. Em espanhol: p. 44; em português: p. 45. (Coleção ‘Viagens da Voz’)

Nenhum comentário:

Postar um comentário