Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 31 de outubro de 2021

W. S. Merwin - Sirene de Nevoeiro

A voz lírica ouve a sirene de nevoeiro e passa a temer que ela esteja nos avisando de algo que não queremos reconhecer, com seus gemidos funestos, de besta ferida: sob a neblina, com a visão embaçada, tudo o que desponta como advertência tem sabor de desassossego, de inquietação, de perturbação, pois que ilação inerente a qualquer contemplação do vago, do indistinto.

Nesse jogo de imagens neblinosas, a mensagem talvez valha menos em face de seu sentido estrito do que no metafórico, vale dizer, menos como um alerta para as imediações de regiões pouco profundas do mar ou o que se lhe assemelhe, do que prenúncios angustiantes, pressagiadores, de algo que nos possa sobrevir pessoalmente, perante o qual nossas reações decorram fortuitamente tardias – nossos gritos infaustos, nossas mãos vencidas.

J.A.R. – H.C.

 

W. S. Merwin

(1927-2019)

 

Fog-horn

 

Surely that moan is not the thing

That men thought they were making, when they

Put it there, for their own necessities.

That throat does not call to anything human

But to something men had forgotten,

That stirs under fog. Who wounded that beast

Incurably, or from whose pasture

Was it lost, full grown, and time closed round it

With no way back? Who tethered its tongue

So that its voice could never come

To speak out in the light of clear day,

But only when the shifting blindness

Descends and is acknowledged among us,

As though from under a floor it is heard,

Or as though from behind a wall, always

Nearer than we had remembered? If it

Was we who gave tongue to this cry

What does it bespeak in us, repeating

And repeating, insisting on something

That we never meant? We only put it there

To give warning of something we dare not

Ignore, lest we should come upon it

Too suddenly, recognize it too late,

As our cries were swallowed up and all hands lost.

 

Sirene de Nevoeiro

(Hely A. M. Smith: pintor inglês)

 

Sirene de Nevoeiro

 

Seguramente esse gemido não é a coisa

Que os homens pensavam que estivessem fazendo, quando

Puseram-no lá, para as suas próprias necessidades.

Essa garganta não chama a nada de humano,

Mas a algo que os homens esqueceram,

A agitar-se sob o nevoeiro. Quem feriu aquela besta

De forma incurável, ou de cujo pasto

Ela se perdeu, totalmente crescida, e o tempo

se fechou à sua volta

Sem possibilidade de regresso? Quem jungiu a sua língua

Para que a sua voz nunca pudesse vir

A falar à clara luz do dia,

Mas apenas quando a cegueira movediça

Desce e faz-se reconhecida entre nós,

Como se por baixo de um piso fosse ouvida,

Ou como se viesse por trás de uma parede, sempre

Mais perto do que a tínhamos presente? Se fomos

Nós que que demos língua a esse grito,

O que prenunciaria ele em nós, pondo-se a repetir

E a repetir, insistindo em algo

Que nunca tínhamos em mente? Só o colocamos lá

Para nos advertir sobre algo que não nos atrevemos

A ignorar, para que não o encontremos

Tão repentinamente, reconhecendo-o tarde demais,

Ao tempo que engolidos todos os nossos gritos e perdidas

as nossas mãos.


Referência:

MERWIN, W. S. Fog-horn. In: MAYES, Frances. The discovery of poetry: a field guide to reading and writing poems. 1st Harvest ed. San Diego, CA: Harvest & Harcout, 2001. p. 130-131.

Nenhum comentário:

Postar um comentário