Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quarta-feira, 27 de outubro de 2021

Hans Magnus Enzensberger - Defesa dos Lobos contra os Cordeiros

Enzensberger, com todo aquele sarcasmo que lhe é característico, inculpa as vítimas – os cordeiros – pela opressão e exploração que sofrem, malsinando-as por ajudar e apoiar ativamente os perpetradores daquelas arbitrariedades – os lobos –, permitindo-lhes governar: haveria exemplo melhor do que o do maluco de plantão em Pindorama, eleito mediante um mar de “fake news” propagadas por robôs em grupos do WhatsApp e nas redes sociais?!

Nesse sentido, as vítimas – no caso pátrio, em especial as que pertencem às classes menos providas de recursos, que se deixam manipular mais facilmente por políticos inescrupulosos – não teriam do que se lamentar ou contra o que protestar, pois que as coisas decorrem de suas próprias decisões: na hipótese de não mudança no comportamento dos cordeiros, seria de se esperar que os governantes, de modo voluntário, renunciassem às sinecuras de que dispõem em razão dos cargos que ocupam?!

J.A.R. – H.C.

 

Hans Magnus Enzensberger

(n. 1939)

 

Verteidigung der Wölfe

gegen die Lämmer

 

Soll der Geier Vergißmeinnicht fressen?

Was verlangt ihr vom Schakal,

daß er sich Häute; vom Wolf? Soll

er sich selber ziehen die Zähne?

Was gefällt euch nicht

an Politruks und an Päpsten,

was guckt ihr blöd aus der Wäsche

auf den verlogenen Bildschirm?

 

Wer näht denn dem General

den Blutstreif an seine Hosen? Wer

zerlegt vor dem Wucherer den Kapaun?

Wer hängt sich stolz das Blechkreuz

vor den knurrenden Nabel? Wer

nimmt das Trinkgeld, den Silberling,

den Schweigepfennig? Es gibt

viel Bestohlene, wenig Diebe; wer

applaudiert ihnen denn, wer

steckt die Abzeichen an, wer

lechzt denn nach Lüge?

 

Seht in den Spiegel: feig,

scheuend die Mühsal der Wahrheit,

dem Lernen abgeneigt, das Denken

überantwortend den Wölfen,

der Nasenring euer teuerster Schmuck,

keine Täuschung zu dumm, kein Trost

zu billig, jede Erpressung

ist für euch noch zu milde.

 

Ihr Lämmer, Schwestern sind,

mit euch verglichen, die Krähen:

ihr blendet einer den andern.

Brüderlichkeit herrscht

unter den Wölfen:

sie gehen in Rudeln.

 

Gelobt sein die Räuber; ihr,

einladend zur Vergewaltigung,

werft euch aufs faule Bett

des Gehorsams, Winselnd noch

lügt ihr, Zerrissen

wollt ihr werden, ihr

ändert die Welt nicht.

 

O Lobo e o Cordeiro

(Jean-Baptiste Oudry: pintor francês)

 

Defesa dos Lobos

contra os Cordeiros

 

Querem que o abutre coma miosótis?

O que exigem do chacal,

do lobo, que mude de pele? Querem

que ele mesmo extraia seus dentes?

O que é que não apreciam

nos comissários políticos e nos papas,

por que olham, feito burros,

o vídeo mentiroso?

 

Quem costura a faixa de sangue

nas calças do general? Quem

trincha, diante do agiota, o capão?

Quem pendura, orgulhoso, a cruz de lata

sobre o umbigo que ronca de fome? Quem

aceita a propina, a moeda de prata,

o centavo para calar-se? Há

muitos roubados, poucos ladrões; quem

os aplaude, quem

lhes põe insígnias no peito, quem

é sequioso de mentiras? 

 

Olhem-se no espelho: covardes,

temendo a fadiga da verdade,

sem vontade de aprender, entregando

o pensar aos lobos,

um anel no nariz como adorno preferido,

nenhuma ilusão burra o bastante, nenhum consolo

barato o suficiente, cada chantagem

ainda é clemente demais para vocês.

 

Ó cordeiros, irmãs

são as gralhas comparadas a vocês:

vocês se arrancam os olhos uns aos outros.

Fraternidade reina

entre os lobos:

andam em alcateias.

 

Louvados sejam os salteadores: vocês

convidam para o estupro

deitando-se no leito preguiçoso

da obediência. Mesmo gemendo

vocês mentem. Querem

ser devorados. Vocês

não mudam o mundo.


Referência:

ENZENSBERGER, Hans Magnus. Verteidigung der wölfe gegen die lämmer / Defesa dos lobos contra os cordeiros. Tradução de Kurt Scharf e Armindo Trevisan. In: __________. Eu falo dos que não falam: antologia. Edição bilíngue. Seleção dos textos de Kurt Scharf. Tradução de Kurt Scharf e Armindo Trevisan. Prefácio de Bärbel Gutzat. São Paulo, SP: Brasiliense, 1985. Em alemão e em português: p. 25-26.

Nenhum comentário:

Postar um comentário