Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 16 de outubro de 2021

Alastair Reid - O Que Se Perde

Centrado no famoso comentário de Robert Frost (1874-1963), no sentido de que a poesia seria, exatamente, aquilo que se perde na tradução, o poeta e tradutor escocês devota-se, aqui, em nos fazer ver que a versão a outros idiomas, de um poema originalmente grafado num dado idioma, implica perdas bem mais em razão de que nem sempre a representação de fatos no idioma original encontra plena equivalência nas palavras e representações do idioma destinatário.

A construção do poema de Reid combina tais ideias tanto no idioma inglês, falado pelo autor, quanto no idioma espanhol, neste caso, muito em razão de tratar-se de um renomado tradutor de poetas sul-americanos, como Borges e Neruda: a leitura dos versos, dispostos em sequência, resulta em melhor inteligibilidade se feita em separado, primeiro em inglês, sempre com letras normais (em azul), e depois em espanhol, com letras em itálico (em vermelho).

J.A.R. – H.C.

 

Alastair Reid

(1926-2014)

 

What Gets Lost / Lo Que Se Pierde

 

I keep translating traduzco continuamente

entre palabras words que no son las mías

into other words which are mine de palabras

a mi palabras.

Y finalmente de quién es el texto?

Who do words belong to?

Del escritor o del traductor writer, translator

o de los idiomas or to language itself?

Traductores, somos fantasmas que viven

entre aquel mundo y el nuestro

translators are ghosts who live

in a limbro between two worlds

pero poco a poco me ocorre

que el problema no es cuestión

de lo que se pierde en traducción

the problem is not a question

of what gets lost in translation

sino but rather lo que se pierde

what gets lost

entre la ocurrencia – sea de amor o de agonía

between the happening of love or pain

y el hecho de que llega

a existir en palabras

and their coming into words.

 

Para nosotros todos, amantes, habladores

for lovers or users of words

el problema es este this is the difficulty –

lo que se pierde what gets lost

no es lo que se pierde en traducción sino

is not what gets lost in translation but more

what gets lost in language itself lo que se pierde

en el hecho, en la lengua,

en la palabra misma.

 

O escritor Liev Tolstói em seu gabinete

(Ilya E. Repin: pintor russo)

 

O Que Se Perde / O Que Se Perde

 

Sigo a traduzir traduzo continuamente

entre palavras palavras que não são as minhas

em outras palavras que são minhas de palavras

a minhas palavras

E finalmente de quem é o texto?

A quem pertencem as palavras?

Ao escritor ou ao tradutor escritor tradutor

ou aos idiomas ou ao próprio idioma?

Tradutores, somos fantasmas que vivem

entre aquele mundo e o nosso

Tradutores são fantasmas que vivem

num limbo entre dois mundos

porém pouco a pouco me ocorre

que o problema não é questão

daquilo que se perde em tradução

o problema não é uma questão

daquilo que se perde na tradução

senão mas antes o que se perde

o que se perde

entre a ocorrência – seja de amor ou de agonia

entre a ocorrência de amor ou dor

e o fato de vir

a existir em palavras

e a sua chegada às palavras.

 

Para todos nós, amantes, falantes

para amantes ou usuários de palavras

o problema é este esta é a dificuldade

o que se perde o que se perde

não é o que se perde em tradução senão

não é o que se perde na tradução mas mais

o que se perde no próprio idioma o que se perde

no fato, no idioma,

na palavra mesma.


Referência:

REID, Alastair. What gets lost / Lo que se perde. In: __________. Weathering: poems & translations. Athens, GA: The University of Georgia Press, 1988. p. 93.

Nenhum comentário:

Postar um comentário