Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

terça-feira, 31 de agosto de 2021

John Updike - Fellatio

Metáforas do que se passa numa paisagem bucólica, pastoral, ora bem numa granja ou herdade, onde semeadura e colheita são procedimentos habituais, são empregadas por Updike neste breve poema, para empreender associação com práticas eróticas de felação, realizadas à noite por “asseadas secretárias” em seus amantes: equipara-se o ato à floração nos campos ou mesmo às nuvens nos céus.

Ainda que o sexo oral seja praticado às largas hodiernamente, retratá-lo como “lindo” – como Updike o faz – raras vezes se testemunha na literatura, o que poderia denotar alguma ironia do poeta em relação à suspeita de que aquelas mulheres, tão impolutas e de bom desempenho no local de trabalho, voltem mais tarde aos seus amantes e se comportem, então, de um modo completamente distinto. Ou não: talvez o poeta veja mesmo alguma beleza no fato de que mulher e amante compartilhem um vínculo tão intenso ou desmedido, estando ela, por tal razão, disposta a levar a efeito quaisquer práticas para vir a agradá-lo.

J.A.R. – H.C.

 

John Updike

(1932-2009)

 

Fellatio

 

It is beautiful to think

that each of these clean secretaries

at night, to please her lover, takes

a fountain into her mouth

and lets her insides, drenched in seed,

flower into landscapes:

meadows sprinkled with baby’s breath,

hoarse twiggy woods, birds dipping, a multitude

of skies countaining clouds, plowed earth stinking

of its upturned humus, and small farms each

with a silver silo.

 


O grande masturbador

(Salvador Dalí: pintor espanhol)

 

Fellatio

 

É lindo pensar

que cada uma destas asseadas secretárias

à noite, para deleitar seu amante, tome

uma fonte em sua boca

e deixe-a dentro, encharcada em semente,

aflorar-se paisagens:

prados orvalhados pelo sopro infante,

roucas ramagens, pássaros rasantes,

múltiplo céu com nuvens, a terra fétida fendida

com seu humus revirado, em cada pequeno sítio

um silo de prata.


Referência:

UPDIKE, John. Fellatio / Fellatio. Tradução de Elson Fróes. In: FRÓES, Elson. Poemas traduzidos. Edição eletrônica, copyright © Elson Fróes, 2003. Em inglês: p. 16; em português: p. 17.

Nenhum comentário:

Postar um comentário