Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 21 de agosto de 2021

Liliane Giraudon - Quando não há mais nada a esperar (excertos)

Demarcando-se a glosa tão apenas ao quanto contemplado no infratranscrito excerto do poema, se poderia afirmar que a voz lírica, de fato, acha-se num contexto limite, aliás, como o próprio título bem o retrata: quando os amigos, em sua maior parte, já se foram, reverberam na memória os ecos das palavras que um dia se associaram às suas falas mais marcantes.

 

O que mais restaria a um ser humano, se perdesse a vontade de vir a ser e de estar em algum lugar?! E partindo de algum lugar, qualquer palavra, segundo a falante, teria maiores chances de se lhe associar quando originária de um apelo feminino, pois que o coração delas se deixa “enxaguar” perduravelmente pelas águas que fluem desde o passado – a exemplo do da mulher paradigmática, às proximidades do rio Sorgue.

 

J.A.R. – H.C.

 

Liliane Giraudon

(n. 1946)

 

Quand il n’y a plus rien à attendre (extraits)

 

Quand il n’y a plus rien à attendre

La poursuite d’un état

Cette chose ou une autre

Il est l’heure mais ce n’est plus

Le moment

 

Le coeur rincé

L’envie de rire

Le sens d’un mot

 

Quand la réponse est dans le titre

Un seul revers

Ou coup du sort

 

Si tu venais à manquer simplement une marche

Par exemple

J’ai contrôlé une insomnie de trois heures à six heures

Agitée par un vin nommé ‘‘Sang des pierres’’

Un Vaqueyras bu doucement dans le cri des martinets

 

A deux pas de la Sorgue

Une femme disait

J’ai un petit carnet avec la liste des amis morts

Quand j’éprouve le besoin

De l’ouvrir

Chaque mot

L’expression d’une existence entière

L’un d’eux m’appelle

 

Pourquoi les femmes appellent-elles

Plus souvent que les hommes

Le mot est le nom du lieu d’où nous parlons

 

Estudo para hip, hip hurra!

(P. S. Krøyer: pintor noruego-dinamarquês)

 

Quando não há mais nada a esperar (excertos)

 

Quando não há mais nada a esperar

A persecução de um estado

Esta coisa ou uma outra

É chegada a hora, porém já não é mais

O momento

 

O coração enxaguado

A disposição para rir

O significado de uma palavra

 

Quando a resposta está no título

Um único revés

Ou golpe do destino

 

Se vinhas a faltar simplesmente a uma caminhada

Por exemplo

Mantinha sob controle uma insônia das três às seis horas

Agitada por um vinho nominado “Sangue das pedras”

Um Vaqueyras (1) bebido suavemente ao grito dos guilros

 

A dois passos do Sorgue (2)

Uma mulher dizia

Tenho um pequeno caderno com a lista dos amigos mortos

Quando sinto a necessidade

De o abrir

Cada palavra

A expressão de uma existência inteira

Uma delas chama por mim

 

Porque as mulheres chamam

Com mais frequência do que os homens

A palavra é o nome do lugar a partir do qual falamos

 

Notas:

 

(1) Mantida a grafia aposta pela poetisa – Vaqueyras –, embora se deva observar que a marca do famoso vinho francês apresenta um ‘c’ entre o primeiro ‘a’ e o ‘q’, vale dizer, ‘Vacqueyras’.

 

(2) O Sorgue é um rio situado no sudoeste da França, entre o sopé dos Alpes e o rio Ródano.

 

Referência:

 

GIRAUDON, Liliane. Quand il n’y a plus rien à attendre (extrait). In: CAWS, Mary Ann (Ed.). The Yale anthology of twentieth-century french poetry. A bilingual anthology (French-English). New Haven, CT & London, EN: Yale University Press, 2004. p. 568 and 570.

Nenhum comentário:

Postar um comentário