Refletindo em seu interior a força das
manifestações da natureza sobre todos, o ente lírico – um universitário em dependência
econômica dos pais − sente-se um “sedimento afundando sozinho”, sem saber ao certo
o que deseja, embora viva na expectativa de que uma “nova época” se deslinde no
amanhã, razão por que estende a si mesmo um aperto de mão, “com lágrimas e condolências”.
Sendo difícil a experiência de viver, afirma-se
sob a vergonha de lavrar um poema de forma assim tão descomplicada, pejado de um
sentido de distanciamento dos colegas de infância e a, talvez, duvidar da
importância dos valores e do conhecimento de velhos mestres: há que se jogar um
pouco de luz sobre esse cenário túrbido, literal e metaforicamente!
J.A.R. – H.C.
Yun Dong-ju
(1917-1945)
쉽게 씌어진 시
창 밖에 밤비가 속살거려
육첩방은 남의 나라.
시인이란 슬픈 천명인 줄 알면서도
한 줄 시를 적어 볼까.
땀내와 사랑내 포근히 품긴
보내 주신 학비 봉투를 받어
대학 노트를 끼고
늙은 교수의 강의 들으러 간다.
생각해 보면 어린 때 동무를
하나, 둘, 죄다 잃어버리고
나는 무얼 바라
나는 다만, 홀로 침전하는 것일까?
인생은 살기 어렵다는데
시가 이렇게 쉽게 쓰여지는 것은
부끄러운 일이다.
육첩방은 남의 나라
창 밖에 밤비가 속살거리는데,
등불을 밝혀 어둠을 조금 내몰고,
시대처럼 올 아침을 기다리는 최후의 나.
나는 나에게 작은 손을 내밀어
눈물과 위안으로 잡는 최초의 악수.
Vista de uma janela
em Marienstrasse
(Adolph Menzel:
pintor alemão)
Um poema escrito
facilmente
Do lado de fora da
janela a chuva noturna sussurra
Em uma sala de seis
tatamis que é o país dos outros.
Mesmo sabendo que é
uma triste vocação a do poeta
Tento escrever pelo
menos mais uma linha.
Tendo recebido o
envelope com o dinheiro das
despesas escolares
No qual estão
brandamente disfarçados o cheiro de suor
e o cheiro de amor
Eu vou assistir à
aula de um professor velho
Com o caderno da
universidade embaixo do braço.
Se tento pensar em
meus colegas de infância
Vejo que esqueci um,
dois, todos eles
O que é que eu desejo
Será que eu sou
simplesmente um sedimento afundando
sozinho?
Viver é difícil
Escrever um poema
assim tão facilmente
É uma coisa
vergonhosa.
Em uma sala de seis
tatamis que é o país dos outros
Do lado de fora da
janela a chuva noturna sussurra mas
Acendo a lâmpada para
afastar um pouco a escuridão
Assim como uma nova
época, o meu último momento
espera a manhã que
está por vir.
Estendo uma pequena
mão para mim mesmo
Com lágrimas e
condolências aceito esse primeiro
aperto de mão.
Referência:
DONG-JU, Yun. 쉽게 씌어진 시 / Um poema escrito
facilmente. Tradução de Carolina de Mello Guimarães. In: GUIMARÃES, Carolina de
Mello. 하늘과 바람과 별과 시 / Céu, vento,
estrelas e poesia. (n.t.) Revista Literária em Tradução. Florianópolis,
SC. Edição bilíngue semestral, ano 9, n. 17, 2. vol., dez. 2018. Em coreano: p.
11; em português: p. 16. Disponível neste endereço. Acesso em: 2 out.
2020.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário