Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 17 de outubro de 2020

Yun Dong-ju - Um poema escrito facilmente

Refletindo em seu interior a força das manifestações da natureza sobre todos, o ente lírico – um universitário em dependência econômica dos pais − sente-se um “sedimento afundando sozinho”, sem saber ao certo o que deseja, embora viva na expectativa de que uma “nova época” se deslinde no amanhã, razão por que estende a si mesmo um aperto de mão, “com lágrimas e condolências”.

Sendo difícil a experiência de viver, afirma-se sob a vergonha de lavrar um poema de forma assim tão descomplicada, pejado de um sentido de distanciamento dos colegas de infância e a, talvez, duvidar da importância dos valores e do conhecimento de velhos mestres: há que se jogar um pouco de luz sobre esse cenário túrbido, literal e metaforicamente!

J.A.R. – H.C.

Yun Dong-ju
(1917-1945)

쉽게 씌어진

밖에 밤비가 속살거려
육첩방은 남의 나라.

시인이란 슬픈 천명인 알면서도
시를 적어 볼까.

땀내와 사랑내 포근히 품긴
보내 주신 학비 봉투를 받어

대학 노트를 끼고
늙은 교수의 강의 들으러 간다.

생각해 보면 어린 동무를
하나, , 죄다 잃어버리고

나는 무얼 바라
나는 다만, 홀로 침전하는 것일까?

인생은 살기 어렵다는데
시가 이렇게 쉽게 쓰여지는 것은
부끄러운 일이다.

육첩방은 남의 나라
밖에 밤비가 속살거리는데,

등불을 밝혀 어둠을 조금 내몰고,
시대처럼 아침을 기다리는 최후의 .

나는 나에게 작은 손을 내밀어
눈물과 위안으로 잡는 최초의 악수.

Vista de uma janela em Marienstrasse
(Adolph Menzel: pintor alemão)

Um poema escrito facilmente

Do lado de fora da janela a chuva noturna sussurra
Em uma sala de seis tatamis que é o país dos outros.

Mesmo sabendo que é uma triste vocação a do poeta
Tento escrever pelo menos mais uma linha.

Tendo recebido o envelope com o dinheiro das
despesas escolares
No qual estão brandamente disfarçados o cheiro de suor
e o cheiro de amor

Eu vou assistir à aula de um professor velho
Com o caderno da universidade embaixo do braço.

Se tento pensar em meus colegas de infância
Vejo que esqueci um, dois, todos eles

O que é que eu desejo
Será que eu sou simplesmente um sedimento afundando
sozinho?

Viver é difícil
Escrever um poema assim tão facilmente
É uma coisa vergonhosa.

Em uma sala de seis tatamis que é o país dos outros
Do lado de fora da janela a chuva noturna sussurra mas

Acendo a lâmpada para afastar um pouco a escuridão
Assim como uma nova época, o meu último momento
espera a manhã que está por vir.

Estendo uma pequena mão para mim mesmo
Com lágrimas e condolências aceito esse primeiro
aperto de mão.

Referência:

DONG-JU, Yun. 쉽게 씌어진 / Um poema escrito facilmente. Tradução de Carolina de Mello Guimarães. In: GUIMARÃES, Carolina de Mello. 하늘과 바람과 별과 / Céu, vento, estrelas e poesia. (n.t.) Revista Literária em Tradução. Florianópolis, SC. Edição bilíngue semestral, ano 9, n. 17, 2. vol., dez. 2018. Em coreano: p. 11; em português: p. 16. Disponível neste endereço. Acesso em: 2 out. 2020.

Nenhum comentário:

Postar um comentário