Estou quase na mesma situação do ente
lírico que se expressa sob a forma do poema abaixo: um bocado extenuado em razão,
em parte, das atividades profissionais, mas, sobretudo, por motivo de uma insônia
persistente, que já corre pelo terceiro ou quarto mês, sempre a me despertar em
meio à madrugada, impedindo-me de retornar ao sono.
“Fatigado da jornada”, como o poeta,
não diria que sou um “servidor inútil” já próximo ao jubilamento, mas que necessito,
com urgência, de uma parada forçada, pois, de outro modo, o estresse poderá me provocar
danos irreparáveis: quem sabe um ano sabático ou algumas viagens turísticas –
mentais ou mesmo reais, em destinos há muito anelados!
J.A.R. – H.C.
Pere Ribot
(1908-1997)
Busto do poeta em
Breda (Catalunha)
He treballat fins a
esgotar-me
He treballat fins a
esgotar-me
de l’alba al vespre,
i he perdut carn i
sang
per tal de
retrobar-me i retrobar-vos
en el triomf dels
cims
i ésser pedra de
càntics, vent
de l’Esperit en l’abisme
dels cossos.
He caminat damunt
brases roents
i per camins difícils
on senyoregen arços i
ortigues...
Amb les sandàlies
plenes de pols
no he sentit el
respir de les flors.
I, en en bell fons de
mi mateix, m’he dit,
fatigat de jornada:
sóc un servent
inútil!
O homem cansado
(Robert Dickerson: pintor
australiano)
Trabalhei até me
esgotar
Trabalhei até me
esgotar
da aurora ao pôr do
sol,
e perdi carne e
sangue
para me reencontrar e
reencontrar-vos
no triunfo dos cimos
e ser pedra de
cânticos, vento
do Espírito no abismo
dos corpos.
Caminhei sobre brasas
ardentes
e por caminhos
difíceis
onde imperavam sarças
e urtigas...
Com as sandálias
cheias de pó
não senti o respirar
das flores.
E, no mais fundo de
mim mesmo, me disse,
fatigado da jornada:
sou um servidor
inútil!
Referência:
RIBOT, Pere. He treballat fins a
esgotar-me / Trabalhei até me esgotar. Tradução de Stella Leonardos. Stella
(seleção, tradução e notas). Antologia de poesia catalã contemporânea.
São Paulo: Monfort, 1969. Em catalão: p. 60; em português: p. 61.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário