Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 2 de outubro de 2020

Frank O’Hara - Um pensamento agradável de Whitehead

Ao lançar mão de um tipo de pretenso discurso especulativo amparado em particularidades positivistas, O’Hara logo se vincula à figura de um pelicano, para melhor associar suas ideias à concepção do filósofo organicista, lógico e matemático inglês Alfred North Whitehead (1861-1947), especialmente no que tange à íntima relação entre os animais e o homem.

O mencionado pelicano é capaz de transportar os poemas dos domínios do poeta ao reino dos leitores, possibilitando um plano em comum, perpassado por certa dose de racionalidade, entre lados que, de fato, possuem  particularidades irredutíveis: O’Hara, nesse fluxo de duas mãos, celebra num tom fingidamente ingênuo, a sensação de triunfo com a sua própria poesia.

J.A.R. – H.C.

Frank O’Hara
(1926-1966)

A pleasant thought from Whitehead

Here I am at my desk. The
light is bright enough
to read by it is a warm
friendly day I am feeling
assertive. I slip a few
poems into the pelicans
bill and he is off! out
the window into the blue!

The editor is delighted I
hear his clamor for more
but that is nothing. Ah!
reader! you open the page
the poems stare at you you
stare back, do you not? my
poems speak on the silver
of your eyes your eyes repeat
them to your lovers this
very night. Over your naked
shoulder the improving stars
read my poems and flash
them onward to a friend

The eyes the poems of the
world are changed! Pelican!
you will read them too!

Saguão de Hotel
(Edward Hopper: artista norte-americano)

Um pensamento agradável de Whitehead

Cá estou em minha mesa. A
luz está boa para
a leitura o dia está quente
e amigável me sinto
confiante. Ponho alguns
poemas no bico
do pelicano e lá vai ele! sai
pela janela rumo ao azul!

O editor ficou encantado posso
ouvi-lo clamando por mais
mas isso no nada. Ah!
leitor! você abre a página
meus poemas olham você você
olha de volta, não é? meus
poemas falam na prata
dos teus olhos teus olhos os
repetem esta mesma noite aos olhos
do seu amor. Sobre o teu ombro
nu estrelas ajudantes
leem meus poemas e os piscam
adiante para um amigo.

Os olhos os poemas do
mundo mudaram! Pelicano!
Você vai lê-los também!

Referências:

Em Inglês

O’HARA, Frank. A pleasant thought from Whitehead. In: __________. The collected poems of Frank O’Hara. Edited by Donald Allen. Introduction by John Ashbery. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1995. p. 23-24.

Em Português

O’HARA, Frank. Um pensamento agradável de Whitehead. Tradução de Beatriz Cabral Bastos. In: BASTOS, Beatriz Cabral. Traduzindo poesia: Adília Lopes e Frank O’Hara. Tese de Doutorado apresentada ao Departamento de Letras da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, RJ: PUC-RJ - Depto. de Letras, set.2014. p. 82. Disponível neste endereço. Acesso em: 11 jul. 2020.

Nenhum comentário:

Postar um comentário