Ao lançar mão de um tipo de pretenso
discurso especulativo amparado em particularidades positivistas, O’Hara logo se
vincula à figura de um pelicano, para melhor associar suas ideias à concepção
do filósofo organicista, lógico e matemático inglês Alfred North Whitehead (1861-1947),
especialmente no que tange à íntima relação entre os animais e o homem.
O mencionado pelicano é capaz de
transportar os poemas dos domínios do poeta ao reino dos leitores, possibilitando
um plano em comum, perpassado por certa dose de racionalidade, entre lados que,
de fato, possuem particularidades
irredutíveis: O’Hara, nesse fluxo de duas mãos, celebra num tom fingidamente
ingênuo, a sensação de triunfo com a sua própria poesia.
J.A.R. – H.C.
Frank O’Hara
(1926-1966)
A pleasant thought from Whitehead
Here I am at my desk.
The
light is bright
enough
to read by it is a
warm
friendly day I am
feeling
assertive. I slip a
few
poems into the
pelicans
bill and he is off!
out
the window into the
blue!
The editor is
delighted I
hear his clamor for
more
but that is nothing.
Ah!
reader! you open the
page
the poems stare at
you you
stare back, do you
not? my
poems speak on the
silver
of your eyes your
eyes repeat
them to your lovers
this
very night. Over your
naked
shoulder the
improving stars
read my poems and
flash
them onward to a
friend
The eyes the poems of
the
world are changed!
Pelican!
you will read them
too!
Saguão de Hotel
(Edward Hopper:
artista norte-americano)
Um pensamento agradável de Whitehead
Cá estou em minha
mesa. A
luz está boa para
a leitura o dia está
quente
e amigável me sinto
confiante. Ponho
alguns
poemas no bico
do pelicano e lá vai
ele! sai
pela janela rumo ao
azul!
O editor ficou
encantado posso
ouvi-lo clamando por
mais
mas isso no nada. Ah!
leitor! você abre a página
meus poemas olham você
você
olha de volta, não é?
meus
poemas falam na prata
dos teus olhos teus
olhos os
repetem esta mesma
noite aos olhos
do seu amor. Sobre o
teu ombro
nu estrelas ajudantes
leem meus poemas e os
piscam
adiante para um
amigo.
Os olhos os poemas do
mundo mudaram!
Pelicano!
Você vai lê-los
também!
Referências:
Em Inglês
O’HARA, Frank. A pleasant thought from
Whitehead. In: __________. The collected poems of Frank O’Hara. Edited
by Donald Allen. Introduction by John Ashbery. Berkeley, Los Angeles, London:
University of California Press, 1995. p. 23-24.
Em Português
O’HARA, Frank. Um pensamento agradável
de Whitehead. Tradução de Beatriz Cabral Bastos. In: BASTOS, Beatriz Cabral. Traduzindo
poesia: Adília Lopes e Frank O’Hara. Tese de Doutorado apresentada ao
Departamento de Letras da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
Rio de Janeiro, RJ: PUC-RJ - Depto. de Letras, set.2014. p. 82. Disponível neste endereço. Acesso em: 11 jul.
2020.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário