Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 9 de outubro de 2020

Blaga Dimitrova - Ars Poetica

A poetisa búlgara nos propõe uma “Ars Poetica” pejada de urgência, de premência perante um dedutível regime político não exatamente democrático, estando a falar pois, seguramente, de seu país natal em meados do século passado. Tal é a razão de dirigir-se aos poetas, para que escrevam os seus versos como se fossem os derradeiros, haja vista a dúvida sobre a continuidade da existência, diante de um inseguro amanhã.

E mais: não há espaço para inverdades, nem mesmo para jogos de gracejos, por menores que sejam, porquanto, pairando ceticismo sobre o porvir, ninguém disporá de tempo para corrigir os seus próprios erros. E assim, lavrados com sangue sobre a página à espera, cada um dos poemas se parecerá a uma irreversível despedida.

J.A.R. – H.C.

Blaga Dimitrova
(1922-2003)

Ars Poetica

Всяко свое стихотворение
ти създавай като последно.
В твоя век, наситен със стронций,
зареден с тероризъм,
литнал с ултразвукова скорост,
мигновено идва смъртта.
Всяка своя дума изпращай,
както сетно писмо пред разстрел,
врязан зов в зида на затвор.
Нямаш право ти на лъжа,
даже на малка игра красива.
Няма просто време да имаш
свойта грешка сам да изправиш.
Лаконично и безпощадно
всяко свое стихотворение
с кръв написвай като прощално.

A jovem professora
(Jean-Siméon Chardin: pintor francês)

Ars Poetica

Write each of your poems
as if it were your last.
In this century, saturated with strontium,
charged with terrorism,
flying with supersonic speed,
death comes with terrifying suddenness.
Send each of your words
like a last letter before execution,
a call carved on a prison wall.
You have no right to lie,
no right to play pretty little games.
You simply won’t have time
to correct your mistakes.
Write each of your poems,
tersely, mercilessly,
with blood – as if it were your last.

(Translated from Bulgarian to English by
Ludmilla G. Popova-Wightman)

O carregador de flores
(Diego Rivera: pintor mexicano)

Ars Poetica

Redige cada um de teus poemas
como se fosse o último.
Em teu século, saturado de estrôncio,
a voar em velocidade supersônica,
carregado de terrorismo,
sempre mais súbita chega a morte.
Envia cada uma de tuas palavras
como a derradeira carta de um fuzilado,
um apelo gravado no muro do cárcere.
Não tens o direito a mentir,
nem sequer a um pequeno ludíbrio gracioso.
Simplesmente não haverá tempo
para corrigir os teus erros.
Concisa e implacavelmente,
redige cada um de teus poemas com sangue,
como se uma despedida fosse.

Referência:

DIMITROVA, Blaga. Ars poetica / Ars poetica. Translated from bulgarian to english by Ludmilla G. Popova-Wightman. In: __________. Scars / Белези: poems. Selected and translated from bulgarian to english by Ludmilla G. Popova-Wightman. 1st. ed.; 2nd. imp. Princeton, NJ: Ivy Press, 2003. Em búlgaro: p. 24; em inglês: p. 25.

Nenhum comentário:

Postar um comentário