Algo ocorre de modo distinto nas
colinas, no povoado, na aurora, no relvado. Idem, no comportamento insolente de
uma mosca, no regresso de uma aranha ao seu ofício e na conduta de um galo a pavonear-se.
Como se a vida despertasse, a cada ano, certo matiz de sensualidade, a demarcar
um renascer no curso da própria vida − a ressurreição a que aludira Cristo, no
diálogo mantido com Nicodemos, necessária para se poder entrar no Reino de
Deus.
A poetisa enfatiza os efeitos da luz do
sol a se difundir nas colinas, brilhante e oblíqua, nos primeiros dias da
primavera, quando as flores retornam por toda parte e a fauna se reanima: urge que
a tudo contemplemos de uma forma mais serena e detida, não apenas “furtiva”,
para que possamos também “renascer” sob esse padrão cíclico da natureza, ou
melhor, para “esclarecer” as nossas dúvidas espirituais.
J.A.R. – H.C.
Emily Dickinson
(1830-1886)
An altered look about
the hills
An altered look about
the hills −
A Tyrian light the
village fills −
A wider sunrise in
the morn −
A deeper twilight on
the lawn −
A print of a
vermillion foot −
A purple finger on
the slope −
A flippant fly upon
the pane −
A spider at his trade
again −
An added strut in
Chanticleer −
A flower expected
everywhere −
An axe shrill singing
in the woods −
Fern odors on
untravelled roads −
All this and more I
cannot tell −
A furtive look you
know as well −
And Nicodemus’
Mystery
Receives it’s annual
reply!
(c. 1859)
Oculta pelas colinas:
Missão DeGrazia ao sol
(Alexandria Winslow:
pintora norte-americana)
Um aspecto alterado
nas colinas
Um aspecto alterado
nas colinas –
Uma luz violácea a
irradiar sobre a aldeia –
Um nascer do sol mais
amplo ao amanhecer –
Um crepúsculo mais
profundo sobre o relvado –
Um rasto de uma
pegada escarlate –
Um artelho púrpura na
encosta –
Uma mosca insolente
sobre o vidro da janela –
Uma aranha de volta
ao seu ofício –
Um empertigar-se a
mais no chantecler (*) –
Uma esperada flor em
toda parte –
Um machado estridente
a ressoar no bosque –
Olores de samambaia
em vias pouco trilhadas –
Tudo isso e mais o
que não sou capaz de o dizer –
Um olhar furtivo que
tão bem conheces –
E o mistério de
Nicodemos
Recebe a sua resposta
anual!
(c. 1859)
Nota:
(*) Chantecler é uma espécie de frango
de porte, cujos machos chegam a pesar 4 (quatro) quilos. Dickinson, s.m.j.,
refere-se ao galo da espécie, em sua dança ritual para acasalamento.
Referência:
DICKINSON, Emily. An altered look about
the hills. In: __________. The complete poems of Emily Dickinson. Edited
by Thomas H. Johnson. Boston, MA: Little, Brown and Company, 1960. p. 65-66.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário