Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

terça-feira, 27 de outubro de 2020

Emily Dickinson - Um aspecto alterado nas colinas

Algo ocorre de modo distinto nas colinas, no povoado, na aurora, no relvado. Idem, no comportamento insolente de uma mosca, no regresso de uma aranha ao seu ofício e na conduta de um galo a pavonear-se. Como se a vida despertasse, a cada ano, certo matiz de sensualidade, a demarcar um renascer no curso da própria vida − a ressurreição a que aludira Cristo, no diálogo mantido com Nicodemos, necessária para se poder entrar no Reino de Deus.

A poetisa enfatiza os efeitos da luz do sol a se difundir nas colinas, brilhante e oblíqua, nos primeiros dias da primavera, quando as flores retornam por toda parte e a fauna se reanima: urge que a tudo contemplemos de uma forma mais serena e detida, não apenas “furtiva”, para que possamos também “renascer” sob esse padrão cíclico da natureza, ou melhor, para “esclarecer” as nossas dúvidas espirituais.

J.A.R. – H.C.

Emily Dickinson
(1830-1886)

An altered look about the hills

An altered look about the hills −
A Tyrian light the village fills −
A wider sunrise in the morn −
A deeper twilight on the lawn −
A print of a vermillion foot −
A purple finger on the slope −
A flippant fly upon the pane −
A spider at his trade again −
An added strut in Chanticleer −
A flower expected everywhere −
An axe shrill singing in the woods −
Fern odors on untravelled roads −
All this and more I cannot tell −
A furtive look you know as well −
And Nicodemus’ Mystery
Receives it’s annual reply!

(c. 1859)

Oculta pelas colinas: Missão DeGrazia ao sol
(Alexandria Winslow: pintora norte-americana)

Um aspecto alterado nas colinas

Um aspecto alterado nas colinas –
Uma luz violácea a irradiar sobre a aldeia –
Um nascer do sol mais amplo ao amanhecer –
Um crepúsculo mais profundo sobre o relvado –
Um rasto de uma pegada escarlate –
Um artelho púrpura na encosta –
Uma mosca insolente sobre o vidro da janela –
Uma aranha de volta ao seu ofício –
Um empertigar-se a mais no chantecler (*) –
Uma esperada flor em toda parte –
Um machado estridente a ressoar no bosque –
Olores de samambaia em vias pouco trilhadas –
Tudo isso e mais o que não sou capaz de o dizer –
Um olhar furtivo que tão bem conheces –
E o mistério de Nicodemos
Recebe a sua resposta anual!

(c. 1859)

Nota:

(*) Chantecler é uma espécie de frango de porte, cujos machos chegam a pesar 4 (quatro) quilos. Dickinson, s.m.j., refere-se ao galo da espécie, em sua dança ritual para acasalamento.

Referência:

DICKINSON, Emily. An altered look about the hills. In: __________. The complete poems of Emily Dickinson. Edited by Thomas H. Johnson. Boston, MA: Little, Brown and Company, 1960. p. 65-66.

Nenhum comentário:

Postar um comentário