Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 31 de julho de 2020

Paul Géraldy - Passado

O poeta se penitencia por haver destruído, há alguns anos, os pudores e a timidez de que se cobria a amante, por nisso haver certo encanto, não como agora, que as coisas já estão mais sedimentadas e despir-se frente ao parceiro já se tornou algo habitual e sem constrangimentos, quando ambos se propõem a viajar até os domínios do êxtase sexual.

É que o avançar do quotidiano acaba por descortinar, possibilitar à visão, quaisquer outras realidades antes complementadas pela imaginação, um elemento primordial no jogo erótico. Se o leitor aceitar uma sugestão de leitura sobre o tema, recomendaria a obra “A dupla chama: amor e erotismo” (1993), do Nobel mexicano Octavio Paz, sempre uma referência de peso.

J.A.R. – H.C.

Paul Géraldy
(1885-1983)

Passé

Tu avais jadis, lorsque je t’ai prise,
il y a trois ans,
des timidités, des pudeurs exquises.
Je te les ai désapprises.
Je les regrette à présent.
À présent, tu viens, tu te déshabilles,
tu noues tes cheveux, tu me tends ton corps...
Tu n’étais pas si prompte alors.
Je t’appelais: ma jeune fille.

Tu t’approchais craintivement.
Tu avais peur de la lumière.
Dans nos plus grands embrassements,
je ne t’avais pas tout entière...
Je t’en voulais. J’étais avide,
ce pauvre baiser trop candide,
de le sentir répondre au mien.
Je te disais, tu t’en souviens:
“Vous ne seriez pas si timide
si vous m’aimiez tout à fait bien!...”
Et maintenant je la regrette
cette enfant au front sérieux,
qui pour être un peu plus secrète
mettait son bras nu sur ses yeux.

Esbelta no terraço
(Konstantin Razumov: pintor russo)

Passado

Há três anos, quando conheci você,
Tinham certo encanto
Essa timidez, esses pudores que
Destruí não sei porquê...
Hoje eu me arrependo tanto.
Hoje você chega, despe-se depressa,
Prende os seus cabelos, dá-se toda a mim...
Você não era bem assim.
Era somente uma promessa.

Era arisca e fugindo um pouco
Da luz brutal que você vinha.
E, nos meus transportes mais loucos,
Você não era toda minha...
Eu odiava você. Eu queria
Que o pobre beijo, que era o seu,
Correspondesse bem ao meu.
Você não se lembra? eu dizia:
“Não, você não seria assim
Se gostasse mesmo de mim!...”
E agora eu choro a cada passo
A menina de rosto sério
Que para ter maior mistério
Cobria os olhos com seu braço.

Referência:

GÉRALDY, Paul. Passé / Passado. Tradução de Guilherme de Almeida. In: ALMEIDA, Guilherme de (Seleção e tradução). Poetas de França. Prefácio de Marcelo Tápia. 5. ed. São Paulo, SP: Babel, 2011. Em francês: p. 162; em português: p. 163.

Nenhum comentário:

Postar um comentário