Como tantos outros poemas a tratar da transitoriedade de todas as coisas
que fazem parte em nossas vidas, até mesmo o amor, este poema do poeta
caribenho termina com versos desconcertantes, aludindo ao fato de que, ainda que
houvesse composto sinfonias memoráveis, em razão da surdez na fase final de sua
vida, Beethoven mal pôde apreciá-las, haja vista que submetido a um silêncio irremediável.
Até chegar a essa mensagem derradeira, Walcott lança mão de imagens da natureza
para retratar como experiências com significação profunda para os seres humanos
acabam por esgotar-se em meio a um silêncio desconcertante, não exatamente
estrondoso, como no caso do amor, que expira com um som de flores, “definhando
feito a carne de pedra-pome transpirante”.
J.A.R. – H.C.
(1930-2017)
Endings
Things do not
explode,
they fail, they fade,
as sunlight fades
from the flesh,
as the foam drains
quick in the sand,
even love’s lightning
flash
has no thunderous
end,
it dies with the
sound
of flowers fading
like the flesh
from sweating pumice
stone,
everything shapes
this
till we are left
with the silence that
surrounds Beethoven’s head.
(Jary Bravo: pintora
equatoriana)
Finais
As coisas não
explodem,
Elas definham,
apagam-se,
como se apaga da
carne a luz do sol,
como escoa a espuma,
rápido na areia,
nem mesmo o relâmpago
do amor
termina trovejando,
ele morre com o som
de flores definhando
feito a carne
de pedra-pome
transpirante,
isso é o que tudo
configura
até não nos restar
nada além
do silêncio que cinge
a cabeça de Beethoven.
Referência:
WALCOTT, Derek. Endings / Finais.
Tradução de Nelson Ascher. In: ASCHER, Nelson (Tradução e Organização). Poesia alheia: 124 poemas traduzidos. Edição
bilíngue. Rio de Janeiro, RJ: Imago, 1998. Em inglês: p. 180; em português: p.
181. (Coleção “Lazuli”)
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário