Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quarta-feira, 22 de julho de 2020

Derek Walcott - Finais

Como tantos outros poemas a tratar da transitoriedade de todas as coisas que fazem parte em nossas vidas, até mesmo o amor, este poema do poeta caribenho termina com versos desconcertantes, aludindo ao fato de que, ainda que houvesse composto sinfonias memoráveis, em razão da surdez na fase final de sua vida, Beethoven mal pôde apreciá-las, haja vista que submetido a um silêncio irremediável.

Até chegar a essa mensagem derradeira, Walcott lança mão de imagens da natureza para retratar como experiências com significação profunda para os seres humanos acabam por esgotar-se em meio a um silêncio desconcertante, não exatamente estrondoso, como no caso do amor, que expira com um som de flores, “definhando feito a carne de pedra-pome transpirante”.

J.A.R. – H.C.

Derek Walcott
(1930-2017)

Endings

Things do not explode,
they fail, they fade,

as sunlight fades from the flesh,
as the foam drains quick in the sand,

even love’s lightning flash
has no thunderous end,

it dies with the sound
of flowers fading like the flesh

from sweating pumice stone,
everything shapes this

till we are left
with the silence that surrounds Beethoven’s head.

Fins dos Tempos
(Jary Bravo: pintora equatoriana)

Finais

As coisas não explodem,
Elas definham, apagam-se,

como se apaga da carne a luz do sol,
como escoa a espuma, rápido na areia,

nem mesmo o relâmpago do amor
termina trovejando,

ele morre com o som
de flores definhando feito a carne

de pedra-pome transpirante,
isso é o que tudo configura

até não nos restar nada além
do silêncio que cinge a cabeça de Beethoven.

Referência:

WALCOTT, Derek. Endings / Finais. Tradução de Nelson Ascher. In: ASCHER, Nelson (Tradução e Organização). Poesia alheia: 124 poemas traduzidos. Edição bilíngue. Rio de Janeiro, RJ: Imago, 1998. Em inglês: p. 180; em português: p. 181. (Coleção “Lazuli”)

Nenhum comentário:

Postar um comentário