Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 19 de julho de 2020

Victor Segalen - Pedra Musical

Em argumentos sob a forma de versos, Segalen, por meio deste poema – inspirado na lenda chinesa de Mou-Koung –, busca nos despertar para o intangível que se incrusta nas coisas materiais, ideias que se inscrevem na realidade à volta, a convolar as experiências mais imperativas, a exemplo do trabalho, em interioridades que marcam nossas vidas, tornando-as mais significativas.

É que os vestígios que aqui deixamos, testemunhados em pedra, frutos de uma relação de amor, evolam sinfonias capazes de reavivar no inconsciente coletivo – como fênix renascida das cinzas – o triunfo das coisas fugazes, a exemplo das vozes que o próprio poeta retoma, quando afirma que elas vivem em sua estela musical, mesmo tendo sido há muito expressas.

J.A.R. – H.C.
Victor Segalen
(1878-1919)

Pierre Musicale

Voici le lieu où ils se reconnurent, les amants amoureux
de la flûte inégale;

Voici la table où ils se réjouirent l’époux habile
et la fille enivrée ;

Voici l’estrade où ils s’aimaient par les tons essentiels,

Au travers du métal des cloches, de la peau dure
des silex tintants,

À travers les cheveux du luth, dans la rumeur
des tambours, sur le dos du tigre de bois creux,

Parmi l’enchantement des paons au cri clair, des grues
à l’appel bref, du phénix au parler inouï.

Voici le faîte du palais sonnant que Mou-Koung, le père,
dressa pour eux comme un socle,

Et voilà, – d’un envol plus suave que phénix, oiselles
et paons, – voilà l’espace où ils ont pris essor.
*
Qu’on me touche : toutes ces voix vivente
dans ma pierre musicale.

A ascensão da fênix
(Karen Tarlton: pintora norte-americana)

Pedra Musical

Eis o lugar onde se reconheceram os amantes
apaixonados pela flauta desigual;
Eis a mesa onde se alegraram o esposo hábil
e a moça inebriada;
Eis a cama onde eles se amavam pelos tons essenciais,
Através do metal dos sinos, da pele dura dos
sílex tilintantes,
Através dos cabelos do alaúde, no rumor dos tambores,
nas costas do tigre de madeira oca,
Entre o encantamento dos pavões de grito claro,
das gruas de chamado breve, da fênix de fala inaudita.
Eis o topo do palácio sonante que Mu-Kung (*),
o pai, ergueu para eles como um pedestal,
E eis – alçando-se mais suaves que fênix, aves fêmeas
e pavões – eis o espaço onde eles voaram.
*
Toquem-me: todas essas vozes vivem
na minha pedra musical.

Nota da Tradutora:

(*) Mu-Kung foi um imperador: casou a filha com um flautista que tocava tão maravilhosamente bem que encantava os pássaros, e conta a lenda que, um dia, o casal foi embora do palácio, voando como uma fênix.

Referência:

SEGALEN, Victor. Pierre musicale / Pedra musical. Tradução de Renata Cordeiro. In: CORDEIRO, Renata (Concepção e tradução). Pequena antologia de poemas franceses: de François Villon a Fernando Pessoa.  São Paulo, SP: Landy, 2002. Em francês: p. 112-113; em português: p. 87.

Nenhum comentário:

Postar um comentário