Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 25 de julho de 2020

Iwan Goll - Caravana do Desejo

Que o desejo humano é insaciável já o sabemos – como o fluxo de um Niágara ou um Nilo. Mas que esse desejo representa um fardo, já se tem uma transmigração à zona do coração – autêntica “Terra do Fogo”. Daí essa petulância de se atirar pela janela à busca de uma estrela, morrendo, por conseguinte, não exatamente mediante uma morte física, mas por um desencanto em razão de não se poder ir tão longe!

O próprio amor é um desejo insatisfazível, quer seja ele espiritual quer meramente carnal. E neste último caso, os locais de prazer e das delícias – elísios – estão por toda parte, muito embora a mira, sob a ótica do poeta – europeu, segundo ele próprio, mais que judeu, francês ou alemão –, se mostre inacessível: metaforiza-se o desejo em uma caravana em eterna busca de um oásis, jamais encontrado.

J.A.R. – H.C.

Iwan Goll
(1891-1950)

Karawane der Sehnsucht

Unsrer Sehnsucht lange Karawane
Findet nie die Oase der Schatten und Nymphen!
Liebe versengt uns, Vögel des Schmerzes
Fressen immerzu unser Herz aus.
Ach wir wissen von kühlen Wassern und Winden:
Überall könnte Elysium sein!
Aber wir wandern, wir wandern immer in Sehnsucht!
Irgendwo springt ein Mensch aus dem Fenster,
Einen Stern zu haschen, und stirbt dafür,
Irgendeiner sucht im Panoptikum
Seinen wächsernen Traum und liebt ihn –
Aber ein Feuerland brennt uns allen im lechzenden Herzen,
Ach, und flössen Nil und Niagara
Über uns hin, wir schrien nur durstiger auf!

Confidências Pastorais
(François Boucher: pintor francês)

Caravana do Desejo

A longa caravana de nosso desejo
Nunca encontra o oásis das sombras e ninfas!
Amor nos chamusca, pássaros da dor
Devoram mais e mais nosso coração.
Ah, conhecemos águas e ventos frios:
Elísio poderia estar em toda parte!
Mas caminhamos, caminhamos sempre no desejo!
Em algum lugar salta um homem da janela
Atrás de uma estrela, e morre,
Alguém procura na galeria
Seu sonho de cera e o ama –
Mas um fogo queima em nós no sequioso coração,
Ah, corressem Nilo e Niágara
Através de nós, então gritaríamos ainda mais sedentos!

Referência:

GOLL, Iwan. Karawane der sehnsucht / Caravana do desejo. Tradução de Claudia Cavalcanti. In: BECHER, Johannes R. et al. Poesia expressionista alemã: uma antologia. Organização e tradução de Claudia Cavalcanti. Edição bilíngue ilustrada. São Paulo, SP: Estação Liberdade, 2000. Em alemão: p. 80; em português: p. 81.

Nenhum comentário:

Postar um comentário