Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 1 de março de 2020

Charles Bukowski - já morreu

Aparentemente, a garota que estava em companhia de Bukowski, durante a noite que se descreve no poema, adorava autores que pudessem despertar princípios de sensualidade, explícitos ou simulados, à maneira dos que abundam nos escritos de Henry Miller ou de Louis-Ferdinand Céline, ou mesmo nas melodias do compositor norte-americano Charles Ives.

Pelo visto, não houve sexo nessa noitada, dada a desolação do poeta, manifesta em suas derradeiras linhas – “era tudo que me restava naquela noite” –, ainda mais depois de haver-se masturbado duas vezes, antes que a garota estivesse ali, à sua disposição.

E olhe que, a julgar pelo paladar erótico da garota, as coisas poderiam ter sido bastante tórridas: afinal, ela era louca para transar com Henry Miller, logo ele cuja literatura é aquela torrente de cenas de sexo e obscenidades, já no limiar da mais esclarecedora pornografia.

J.A.R. – H.C.

Charles Bukowski
(1920-1994)

dead now

I always wanted to ball
Henry Miller, she said,
but by the time I got there
it was too late.

damn it, I said, you girls
always arrive too late.
I’ve already masturbated
twice today.

that wasn’t his problem,
she said. by the way,
how come you flog-off
so much?

it’s the space, I said,
all that space between
poems and stories, it’s
intolerable.

you should wait, she said,
you’re impatient.

what do you think of Celine?
I asked.

I wanted to ball him too.

dead now, I said.

dead now, she said.

care to hear a little
music? I asked.

might as well, she said.

I gave her Ives.

that’s all I had left
that night.

Retrato do Dr. Gachet
(Vincent van Gogh: pintor holandês)

já morreu

sempre quis transar com
Henry Miller, ela disse,
mas quando cheguei lá
era tarde demais.

diabos, eu disse, vocês
sempre chegam tarde demais, garotas.
hoje já me masturbei
duas vezes.

não era esse o problema dele,
ela disse. a propósito
como você consegue bater
tantas?

é o espaço, eu digo,
todo o espaço entre
os poemas e os contos, é
intolerável.

você deveria esperar, ela disse,
você é impaciente.

o que você pensa de Céline?
perguntei.

queria transar com ele também.

já morreu, eu disse.

já morreu, ela disse.

importa-se de ouvir uma
musiquinha? perguntei.

pode ser legal, ela disse.

dei-lhe Ives.

era tudo que me restava
naquela noite.

Referências:

Em Inglês

BUKOWSKI, Charles. dead now. In: __________. Love is a dog from hell: poems, 1974-1977. Santa Barbara, CA: Black Sparrow Press, 1977. p. 255-256.

Em Português

BUKOWSKI, Charles. já morreu. Tradução de Pedro Gonzaga. In: __________. O amor é um cão dos diabos. Tradução de Pedro Gonzaga. Porto Alegre, RS: L&PM, 2014. p. 250-251. (Coleção ‘L&PM Pocket’, v. 888)

Nenhum comentário:

Postar um comentário