Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quinta-feira, 5 de março de 2020

Umberto Saba - Poesia

Decerto que o poeta italiano, no poema hoje postado, estivesse a insinuar sobre o ocorrido em sua terra natal – a Itália – e em muitas outras nações, envolvidas em conflitos bélicos de ordem mundial – uma vez que os presenciou pessoalmente.

Mas tomo-o para fazê-lo valer como uma mensagem de esperança a todos os que, em Pindorama, se veem ainda mais oprimidos pelas ações e palavras ignominiosas do chefe maior (sic) desta “grande pátria desimportante”: um dia o que é digno de se chamar “sublime” há de afastar todo o sucedido nefasto que pessoas inescrupulosas hoje impingem ao povo mais carente deste país. Tenho dito!

J.A.R. – H.C.

Umberto Saba
(1883-1957)

Poesia

È come a un uomo battuto dal vento,
accecato di neve – intorno pinge
un inferno polare la città –
l’aprirsi, lungo il muro, di una porta.

Entra. Ritrova la bontà non morta,
la dolcezza di un caldo angolo. Un nome
posa dimenticato, un bacio sopra
ilari volti che più non vedeva
che oscuri in sogni minacciosi.
Torna
egli alla strada, anche la strada è un altra.
Il tempo al bello si è rimesso, i ghiacci
spezzano mani operose, il celeste
rispunta in cielo e nel suo cuore. E pensa
che ogni estremo di mali un bene annunci.

In: “Parole” (1933-1934)

O bar ainda está aberto!
(Karlien Hamel-Kuperus: artista holandesa)

Poesia

É como a um homem fustigado pelo vento,
cegado pela neve – à volta um inferno polar
constringe a cidade –
o abrir-se de uma porta ao longo do muro.

Entra. Encontra a bondade não morta,
a doçura de um tépido canto. Um nome
pousa, esquecido, um beijo sobre
rostos hilários que mais não via
senão obscuros em sonhos ameaçadores.

Retorna
à rua, também a rua é uma outra.
O tempo para o belo ressurgiu, mãos
laboriosas rompem o gelo, o etéreo
renova-se no céu e em seu coração. E pensa
que o extremo de cada mal um bem anuncia.

Em: “Palavras” (1933-1934)

Referência:

SABA, Umberto. Poesia. In: __________. Songbook: the selected poems of Umberto Saba. Bilingual edition: italian x english. Translated by George Hochfield and Leonard Nathan. Introduction, notes and commentary by George Hochfield. New Haven, CT: Yale University Press, 2008. p. 408. (A Margellos world republic of letters book)

Nenhum comentário:

Postar um comentário