Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quarta-feira, 30 de outubro de 2019

Jorge Luis Borges - Baruch Espinosa

Aqui temos um outro soneto de Borges sobre o grande filósofo holandês, como tema alternativo ao soneto mais conhecido, já aqui postado e confrontado com o de Machado de Assis sobre o mesmo pensador: o tema converge agora para as elucubrações de Espinosa sobre a natureza de Deus, ou melhor, Deus e a natureza como sendo realidades equivalentes.

 

Quer na primeira parte da “Ética”, quer no “Breve tratado de Deus, do homem e do seu bem-estar”, sobressai a versão, deduzida racionalmente, de um Deus que em muito pouco ou nada se parece com o Deus judaico-cristão – não sendo exigente quanto às preces que lhe devem ser dirigidas pelos humanos –, haja vista que abstrato e impessoal. Nesse plano, Deus é erigido com o poder da palavra de um homem, uma inversão, com efeito, em relação aos termos bíblicos, em cujo cânon consta que o homem teria sido criado pelo poder da palavra de Deus.

 

J.A.R. – H.C.

 

Jorge Luis Borges

(1899-1986)

 

Baruch Espinosa

 

Bruma de oro, el occidente alumbra

La ventana. El asiduo manuscrito

Aguarda, ya cargado de infinito.

Alguien construye a Dios en la penumbra.

Um hombre engendra a Dios. Es un judío

De tristes ojos y de piel cetrina;

Lo lleva el tiempo como lleva el río

Una hoja en el agua que declina.

No importa. El hechichero insiste y labra

A Dios con geometría delicada;

Desde su enfermedad, desde su nada,

Sigue erigiendo a Dios con la palabra.

El más pródigo amor Ie fue otorgado,

El amor que no espera ser amado.

 

En: “La Moneda de Hierro” (1976)

 

Baruch Spinoza

(Samuel van Hoogstraaten: pintor holandês)

 

Baruch Espinosa

 

Bruma de ouro, o ocidente alumbra

A janela. O assíduo manuscrito

Aguarda, já repleto de infinito.

Alguém fabrica Deus entre a penumbra.

Um homem engendra Deus. É um judeu

De tristes olhos e pele citrina;

O tempo o leva como o rio perdeu

Uma folha na água que declina.

Não importa. O feiticeiro insiste e lavra

Deus com geometria delicada;

De sua enfermidade, de seu nada,

Segue erigindo Deus com a palavra.

O mais pródigo amor lhe foi outorgado,

O amor que não espera ser amado.

 

Em: “A Moeda de Ferro” (1976)

 

Referência:

 

BORGES, Jorge Luis. Baruch Espinosa / Baruch Espinosa. Tradução de Josely Vianna Baptista. In: __________. Poesia. Tradução de Josely Vianna Baptista. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 2009. Em espanhol: p. 543; em português: p. 235.

Nenhum comentário:

Postar um comentário