Você vive um estilo de vida “robótico”, fincado na rotina de acordar,
trabalhar, fazer sexo e dormir? Então este poema deve calar fundo em você, para
que se transforme, viva a vida sem acomodar-se ou sem paralisar-se pelo
arrependimento. Veja o título persuasivo, provocante: uma “tentação”!
Cassian notoriamente captura o momento e a experiência da descoberta –
aquele em que uma pessoa se dá como “viva”, de fato –, expondo de modo
instigante o impacto de uma iluminação capaz de dar voltas aos sentidos: ela
garante que, uma vez que alguém se permita dedicar-se às próprias descobertas, verá
que sua resposta sensorial ao mundo circundante se expandirá, e as recordações
poderão volver ao momento mesmo da criação, ou por outra, ao “Gênesis” de uma
nova vida.
Obs.: Como o leitor poderá verificar, a versão que apresento em
português não é totalmente aderente à tradução ao inglês, abaixo transcrita, do
original em romeno, aqui divulgado.
J.A.R. – H.C.
Nina Cassian
(1924-2014)
Temptation
Call yourself alive?
Look, I promise you
that for the first
time you’ll feel your pores opening
like fish mouths, and
you’ll actually be able to hear
your blood surging
through all those lanes,
and you’ll feel light
gliding across the cornea
like the train of a
dress. For the first time
you’ll be aware of
gravity
like a thorn in your
heel,
and your shoulder
blades will ache for want of wings.
Call yourself alive?
I promise you
you’ll be deafened by
dust falling on the furniture,
you’ll feel your
eyebrows turning to two gashes,
and every memory you
have – will begin
at Genesis.
A tentação de Santo Antônio
(Joos van Craesbeeck:
pintor flamengo)
Tentação
Prometo fazer-te mais
vivo do que nunca.
Pela primeira vez
sentirás teus poros se abrindo
como guelras de
peixe, e serás capaz de ouvir
o murmúrio do teu
sangue a fluir pelas veias,
sentindo a luz a
deslizar pelas córneas
como a cauda de um
vestido. Pela primeira vez
notarás o aguilhão da
gravidade
como um espinho em
teu calcanhar,
e os omoplatas te doerão
pelo imperativo de asas.
Prometo fazer-te tão
vivo
que a poeira a cair sobre
a mobília vai te deixar surdo,
que sentirás tuas
sobrancelhas se converterem
em duas tenras
cesuras,
e parecerá que tuas memórias
tiveram início
com a criação do
mundo.
Referência:
CASSIAN, Nina. Temptation. Translated
from the Romanian by Brenda Walker and Andrea Deletant. In: ASTLEY, Neil (Ed.).
Staying alive: real poems for unreal
times. 1st. ed. New York, NY: Miramax Books, 2003. p. 48.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário