Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 18 de outubro de 2019

Vielimir Khlébnikov - Uma vez mais, uma vez mais

Seguindo o poeta, como se este fosse uma estrela no firmamento, a sua senhora – metaforicamente um marujo sobre as águas em vórtice – poderá chocar-se contra as rochas que debruam o mar, caso decida experimentar levianamente o amor de seu par.

É que, provavelmente, o poeta já bem percebera que o relacionamento não sobreviveria ao inexorável estiolamento, razão por que vaticina: as rochas hão de rir da consorte, da mesma forma como esta rira dele, quem sabe humilhando os sinceros sentimentos que o vate lhe devotara.

J.A.R. – H.C.

Vielimir Khlébnikov
(1885-1922)

Еще раз, еще раз

Еще раз, еще раз,
Я для вас
Звезда.
Горе моряку, взявшему
Неверный угол своей ладьи
И звезды:
Он разобьется о камни,
О подводные мели.
Горе и Вам, взявшим
Неверный угол сердца ко мне:
Вы разобьетесь о камни,
И камни будут надсмехаться
Над Вами,
Как вы надсмехались
Надо мной.

A baixa das águas do dilúvio
(Thomas Cole: pintor anglo-americano)

Uma vez mais, uma vez mais

Uma vez mais, uma vez mais
Sou para você
Uma estrela.
Ai do marujo que tomar
O ângulo errado de marear
Por uma estrela:
Ele se despedaçará nas rochas,
Nos bancos sob o mar.
Ai de você, por tomar
O ângulo errado de amar
Comigo: você
Vai se despedaçar nas rochas
E as rochas hão de rir
Por fim
Como você riu
De mim.

(1919-1921)

Referências:

Em Russo

Хлебников, Велимир. Еще раз, еще раз. Disponível neste endereço. Acesso em: 30 set. 2019.

Em Português

KHLÉBNIKOV, Vielimir. Uma vez mais. Tradução de Augusto de Campos. In: CAMPOS, Augusto de; CAMPOS, Haroldo de; SCHNAIDERMAN, Boris. Poesia moderna russa: nova antologia. Traduções de Augusto e Haroldo de Campos, com a revisão ou colaboração de Boris Schnaiderman. 3. ed. São Paulo, SP: Brasiliense, 1985. p. 95.

Nenhum comentário:

Postar um comentário