Seguindo o poeta, como se este fosse uma estrela no firmamento, a sua
senhora – metaforicamente um marujo sobre as águas em vórtice – poderá chocar-se
contra as rochas que debruam o mar, caso decida experimentar levianamente o amor
de seu par.
É que, provavelmente, o poeta já bem percebera que o relacionamento não
sobreviveria ao inexorável estiolamento, razão por que vaticina: as rochas hão de
rir da consorte, da mesma forma como esta rira dele, quem sabe humilhando os sinceros
sentimentos que o vate lhe devotara.
J.A.R. – H.C.
Vielimir Khlébnikov
(1885-1922)
Еще раз, еще раз
Еще раз, еще раз,
Я для вас
Звезда.
Горе моряку, взявшему
Неверный угол своей ладьи
И звезды:
Он разобьется о камни,
О подводные мели.
Горе и Вам, взявшим
Неверный угол сердца ко мне:
Вы разобьетесь о камни,
И камни будут надсмехаться
Над Вами,
Как вы надсмехались
Надо мной.
A baixa das águas do dilúvio
(Thomas Cole: pintor
anglo-americano)
Uma vez mais, uma vez mais
Uma vez mais, uma vez
mais
Sou para você
Uma estrela.
Ai do marujo que
tomar
O ângulo errado de
marear
Por uma estrela:
Ele se despedaçará
nas rochas,
Nos bancos sob o mar.
Ai de você, por tomar
O ângulo errado de
amar
Comigo: você
Vai se despedaçar nas
rochas
E as rochas hão de
rir
Por fim
Como você riu
De mim.
(1919-1921)
Referências:
Em Russo
Em Português
KHLÉBNIKOV, Vielimir. Uma vez mais.
Tradução de Augusto de Campos. In: CAMPOS, Augusto de; CAMPOS, Haroldo de;
SCHNAIDERMAN, Boris. Poesia moderna
russa: nova antologia. Traduções de Augusto e Haroldo de Campos, com a
revisão ou colaboração de Boris Schnaiderman. 3. ed. São Paulo, SP:
Brasiliense, 1985. p. 95.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário