Um poema bem descritivo sobre os acontecimentos numa manhã de inverno,
depois que uma forte nevada caiu sobre as instalações, o celeiro e as imediações
de uma fazenda: é a vida campestre que surge com toda a sua força nas palavras
da poetisa, os animais, a ordenha do leite nas vacas, os gatos e um inesperado
pica-pau.
Quando a casa estremece pela passagem de um arado, talvez uma espécie de
removedor de neve desobstruindo a estrada, os bichanos – animais sensitivos e
espertos, reclinados junto ao calor do fogão –, logo percebem o efeito da
trepidação no solo e espicham-se para averiguar o que se passa.
J.A.R. – H.C.
Jane Kenyon
(1947-1995)
This Morning
The barn bears the
weight
of the first heavy
snow
without complaint.
White breath of cows
rises in the tie-up,
a man
wearing a frayed
winter jacket
reaches for his
milking stool
in the dark.
The cows have gone
into the ground,
and the man,
his wife beside him
now.
A nuthatch drops
to the ground,
feeding
on sunflower seed and
bits of bread
I scattered on the
snow.
The cats doze near
the stove.
They lift their heads
as the plow goes down
the road,
making the house
tremble as it passes.
Os caçadores na neve
(Pieter Bruegel, o
Velho: pintor holandês)
Esta Manhã
O celeiro suporta o peso
da primeira e densa
nevada
sem dano.
O esbranquiçado
alento das vacas
se eleva no estábulo,
um homem
trajando uma jaqueta
de inverno desgastada
alcança o seu
banquinho de ordenha
na escuridão.
As vacas dirigiram-se
à terra,
e o homem,
com a esposa agora ao
seu lado.
Um pica-pau baixa
ao solo,
alimentando-se
com sementes de
girassol e pedaços de pão
que espalhei sobre a
neve.
Os gatos dormitam
perto do fogão.
Eles levantam suas
cabeças,
quando o arado desce
a estrada
fazendo a casa
trepidar ao passar.
Referência:
KENYON, Jane. This morning. In:
KEILLOR, Garrison (Selection and Introduction). Good poems for hard times. New York, NY: Penguin Books, 2006. p. 5.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário