Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

terça-feira, 15 de outubro de 2019

Archibald MacLeish - 1892-19—

O poeta imagina o que acontecerá depois de seu passamento, sem dúvida, bem poucas coisas que, pelo significado que lhes atribuímos, marcam a vida humana – sem maiores efeitos, contudo, sobre o ciclo mais amplo da natureza: quanto tempo durará a vida do autor é uma incógnita, equação que se subordina, de uma forma ou de outra, ao ano de seu nascimento – 1892 –, pois mal atingimos uma centúria.

Mas lancemos um olhar retroativo sobre os fatos: MacLeish chegou aos 90, o que não deixa de ser um trunfo! Falecido em 1982, neste momento, 37 anos depois, como ele mesmo o afirma, permanecem apenas os duros ossos desnudados. E acrescentaria: o que lhe restou dos cabelos ainda em vida.

J.A.R. – H.C.

Archibald MacLeish
(1892-1982)

1892-19—

There will be little enough to forget –
The flight of crows,
A wet street,
The way the wind blows,
Moonrise: sunset:
Three words the world knows –
Little enough to forget.
It will be easy enough to forget.

The rain drips
Through the shallow clay,
Washes lips,
Eyes, brain,
The rain drips in the shallow clay,
The soft rain will wash them away –
The flight of crows,
The way the wind blows,
Moonrise: sunset:
Will wash them away
To the bare hard bones:
And the bones forget.

In: “Streets in the Moon” (1926)

Campo de trigo com corvos
(Vincent van Gogh: pintor holandês)

1892-19—

Haverá pouca coisa a esquecer:
O voo dos corvos,
Uma rua molhada,
O modo de o vento soprar,
O nascer da lua, o pôr do sol,
Três palavras que o mundo sabe,
Pouca coisa a esquecer.

Será bem fácil de esquecer.
A chuva pinga
Na argila rasa
E lava lábios,
Olhos e cérebro.
A chuva pinga na argila rasa.

A chuva mansa lavará tudo:
O voo dos corvos,
O modo de o vento soprar,
O nascer da lua, o pôr do sol.
Lavará tudo, até chegar
Aos duros ossos desnudados,
E os ossos, os ossos esquecem.

Em: “Ruas na Lua” (1926)

Referências:

Em Inglês

MACLEISH, Archibald. 1892-19—. In: __________. Collected poems: 1917-1952. Boston, MA: The Riverside Press Cambridge / Houghton Mifflin Company, 1952. p. 17.

Em Português

MACLEISH, Archibald. 1892-19—. Tradução de Manuel Bandeira. In: BANDEIRA, Manuel. Poemas traduzidos. 3. ed. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora, 1956. p. 163. (Coleção “Rubáiyát”).

Nenhum comentário:

Postar um comentário