A crítica ao fascismo permeia grande parte da obra, quer poética quer dramatúrgica,
da autora austríaca. Mas este poema nós o furtamos de seu inventário poético
para fazer frente ao fascismo que permeia a prática política hodierna em Pindorama:
dias piores virão com esse mentecapto no poder e suas hostes ensandecidas!
O fascismo se explicita mais contundentemente numa relação heterossexual:
enquanto a mulher afunda na areia, o homem exerce pressão adicional,
ordenando-a calar e assumindo-a como um ente com quem se relaciona
transitoriamente e depois a descarta. Mas o que seriam as “entranhas dos peixes”
e a “luz dos tremoceiros”? Há certo hermetismo que dificulta a plena elucidação
do poema: o que diria o internauta?
J.A.R. – H.C.
Ingeborg Bachmann
(1926-1973)
Die Gestundete Zeit
Die gestundete Zeit
Es kommen härtere
Tage.
Die auf Widerruf gestundete
Zeit
wird sichtbar am
Horizont.
Bald mußt du den
Schuh schnüren
und die Hunde
zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide
der Fische
sind kalt geworden im
Wind.
Ärmlich brennt das
Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im
Nebel:
die auf Widerruf
gestundete Zeit
wird sichtbar am
Horizont.
Drüben versinkt dir
die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr
wehendes Haar,
er fällt ihr ins
Wort,
er befiehlt ihr zu
schweigen,
er findet sie
sterblich
und willig dem
Abschied
nach jeder Umarmung.
Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins
Meer.
Lösch die Lupinen!
Es kommen härtere
Tage.
Uma estada entre os tremoceiros
(Karen Margulis:
pintora norte-americana)
A Hora Marcada
Dias piores virão.
A hora marcada em
revogação
se mostra no
horizonte.
Logo terás de apertar
tuas botas
e reunir teus cães de
volta ao pátio.
Pois que as tripas
dos peixes
esfriaram expostas.
Débil arde a luz dos
tremoceiros.
Tua vista peleja na
névoa:
a hora marcada em
revogação
se mostra no
horizonte.
Tua amada afunda ali
no areal,
ele envolve o cabelo
ondulante,
ele lhe corta a
palavra,
ele lhe ordena que
cale,
ele a tem por efêmera
e disposta ao adeus
a cada abraço.
Nada procures.
Aperta tuas botas.
Reúne teus cães.
Lança os peixes ao
mar.
Extingue os
tremoceiros!
Dias piores virão.
Referência:
BACHMANN, Ingeborg. Die gestundete zeit
/ A hora marcada. Tradução de Matheus Guménin Barreto. In: MENDONÇA, Vanderley
(Ed.). Lira argenta: poesia em
tradução. Edição bilíngue. São Paulo, SP: Selo Demônio Negro, 2017. Em alemão:
p. 260; em português: p. 261.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário