Uma homenagem de um poeta a outro, ambos de origem judaica, que se
conheceram em 1969, em Jerusalém: a alusão ao suicídio do poeta romeno, em 1970
– filho de judeus alemães, e que, por isso, talvez, tenha resolvido escrever
sua obra em alemão –, nas águas do Sena, em Paris, sublinha a antinomia do peso
de seu corpo, a submergir, e as bolhas que, imaginosamente, Amichai supõe terem
saído de sua boca, leves a transportar para a superfície a essência de uma alma
pesarosa.
Elementos biográficos extraídos à história de vida de Celan registram
como ele teria ficado impactado pela acusação que sofrera de plágio em sua obra,
por parte de Claire Goll, a viúva do poeta judeu Yvan Goll, de quem Celan havia
traduzido inúmeros poemas. Nos últimos anos de sua vida, Celan passou a apresentar
tendências (auto)destrutivas – há menção a uma tentativa de matar sua esposa –,
delírio persecutório e episódios de amnésia, tendo sido repetidamente internado
em hospitais psiquiátricos.
J.A.R. – H.C.
Yehuda Amichai
(1924-2000)
Paul Celan (*)
Paul Celan, rumo ao
fim, as palavras diminuíram em ti,
cada palavra
tornou-se tão pesada no teu corpo
que Deus te largou
como carga pesada,
talvez por um
instante, para respirar e enxugar o suor.
Depois te deixou e
ergueu uma carga mais leve,
um outro poeta. Mas
as últimas bolhas
subindo da tua boca
que se afogava eram
o último extrato, a
leve essência
do peso de tua vida.
Paul Celan
(1920-1970)
Nota do Tradutor:
(*). Paul Celan, considerado um dos
maiores poetas de expressão alemã e de toda a poesia do século XX. Nasceu em
Bucovina (Romênia), em 1920 e, sobrevivente da Shoá (Holocausto), suicidou-se no rio Sena, em Paris, em 1970. Além
de poeta, foi também um grande tradutor.
Referência:
AMICHAI, Yehuda. Paul Celan. Tradução
de Moacir Amâncio. In: __________. Terra
e paz: antologia poética. Organização e tradução de Moacir Amâncio. 1. ed.
Rio de Janeiro, RJ: Bazar do Tempo, 2018. p. 111.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário