O poema é uma pilhéria entre um poeta exposto ao mal do século, vale
dizer, à crise de valores e crenças na Europa romântica do século XIX – melhor
seria dizer, no caso, com reflexos na América Latina, afinal, Asunción tinha
origem colombiana – e um suposto doutor que o medica, a diagnosticar uma
simples comoção em razão da fome.
Mas deixe estar que os séculos XX e XXI também presenciaram mal
semelhante: moças e rapazes que, para atender aos valores do mercado, sobretudo
da moda, exibem corpos anoréxicos, mal se alimentando. Tudo porque apresentar
gordurinhas localizadas na passarela é o maior dos pecados em que um(a) modelo
poderia incorrer!
J.A.R. – H.C.
José Asunción Silva
(1865-1896)
El Mal del Siglo
El paciente:
Doctor, un desaliento
de la vida
Que en lo íntimo de
mí se arraiga y nace,
El mal del siglo...
el mismo mal de Werther,
De Rolla, de Manfredo
y de Leopardi.
Un cansancio de todo,
un absoluto
Desprecio por lo
humano... un incesante
Renegar de lo vil de
la existencia
Digno de mi maestro
Schopenhauer;
Un malestar profundo
que se aumenta
Con todas las
torturas del análisis...
El médico:
Eso es cuestión de
régimen: camine
De mañanita; duerma
largo, báñese;
Beba bien; coma bien;
cuídese mucho,
¡Lo que usted tiene es
hambre!...
Bebedor Sonolento
(Pablo Picasso:
pintor espanhol)
O Mal do Século
O paciente:
Doutor, um desalento
com a vida
Que em meu íntimo
arraiga-se e nasce,
O mal do século... o
mesmo mal de Werther,
De Rolla, de Manfredo
e de Leopardi.
Um cansaço de tudo,
um absoluto
Desprezo pelo
humano... um incessante
Renegar do vil da
existência
Digno de meu mestre
Schopenhauer;
Um mal-estar profundo
que se expande
Com todas as torturas
da análise...
O médico:
Isso é questão de
regime: caminhe
De manhãzinha; durma
bastante, banhe-se;
Beba bem; coma bem;
cuide-se muito,
O que você tem é
fome!
Referência:
ASUNCIÓN SILVA, José. El mal del siglo.
In: __________. Obra completa. Edición
crítica bajo la coordinación de Héctor H. Orjuela. 1ª reimp. Madrid, ES: ALLCA
XX, 1997. p. 74. (“Colección Archivos”: 1ª reimp.; v. 7)
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário