Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 18 de maio de 2019

Raymond Carver - À espera

Sempre a virar para esquerda – não saberia explicar o motivo, se, porventura, há alguma conotação filosófico-política para tal tendência –, o ente lírico assinala o caminho para alguém, a rota que o levará até o ponto exato onde se encontra aquela que, há muito, o espera, motivo por que o indaga das razões pelas quais demorara tanto.

Mas será mesmo que existe sempre um caminho certo, ou tudo não resultará das circunstâncias?! O fato é que, se as coisas são assim e não assado, foi uma opção de alguém num dado momento, quando, certamente, abriu mão de determinada perspectiva de vida para abraçar aquela que mais lhe apetecia, a tempo e hora. Disso nos lembra o também poeta Robert Frost, no famoso poema “The Road Not Taken” (“O Caminho Não Trilhado”), matéria desta postagem no bloguinho.

J.A.R. – H.C.

Raymond Carver
(1938-1988)

Waiting

Left off the highway and
down the hill. At the
bottom, hang another left.
Keep bearing left. The road
will make a Y. Left again.
There’s a creek on the left.
Keep going. Just before
the road ends, there’ll be
another road. Take it
and no other. Otherwise,
your life will be ruined
forever. There’s a log house
with a shake roof, on the left.
It’s not that house. It’s
the next house, just over
a rise. The house
where trees are laden with
fruit. Where phlox, forsythia,
and marigold grow. It’s
the house where the woman
stands in the doorway
wearing the sun in her hair. The one
who’s been waiting
all this time.
The woman who loves you.
The one who can say,
“What’s kept you?”

Parque Fischer
(Richard Johnson: pintor norte-americano)

À espera

Vire à esquerda na rodovia e
desça a colina. Lá
embaixo, esquerda outra vez.
Mantenha a esquerda. A estrada
vai se bifurcar. Mais uma esquerda.
Há um riacho à esquerda.
Siga em frente. Pouco antes
do fim da estrada, haverá
outra estrada. Entre nela
e em nenhuma outra. Caso contrário,
sua vida estará arruinada
para sempre. Há uma casa de madeira
com um telhado de tábuas, à esquerda.
Não é essa casa. É
a próxima, bem no alto
de um aclive. A casa
com as árvores carregadas de
frutas. Onde florescem cravos,
magnólias e jasmins. É
a casa onde a mulher
aguarda na soleira
vestindo o sol nos cabelos. Aquela
que esteve esperando
todo esse tempo.
A mulher que te ama.
Aquela que pode dizer:
“Por que você demorou?”

Referência:

CARVER, Raymond. Wating / À espera. Tradução de Cide Piquet. In: __________. Esta vida: poemas escolhidos. Seleção e tradução de Cide Piquet. Edição bilíngue. 1. ed. São Paulo, SP: Editora 34, 2017. Em inglês: p. 187; em português: p. 117.

Nenhum comentário:

Postar um comentário