Sempre a virar para esquerda – não saberia explicar o motivo, se,
porventura, há alguma conotação filosófico-política para tal tendência –, o
ente lírico assinala o caminho para alguém, a rota que o levará até o ponto
exato onde se encontra aquela que, há muito, o espera, motivo por que o indaga
das razões pelas quais demorara tanto.
Mas será mesmo que existe sempre um caminho certo, ou tudo não resultará
das circunstâncias?! O fato é que, se as coisas são assim e não assado, foi uma
opção de alguém num dado momento, quando, certamente, abriu mão de determinada
perspectiva de vida para abraçar aquela que mais lhe apetecia, a tempo e hora.
Disso nos lembra o também poeta Robert Frost, no famoso poema “The Road Not
Taken” (“O Caminho Não Trilhado”), matéria desta
postagem no bloguinho.
J.A.R. – H.C.
Raymond Carver
(1938-1988)
Waiting
Left off the highway
and
down the hill. At the
bottom, hang another
left.
Keep bearing left.
The road
will make a Y. Left
again.
There’s a creek on
the left.
Keep going. Just
before
the road ends,
there’ll be
another road. Take it
and no other.
Otherwise,
your life will be
ruined
forever. There’s a
log house
with a shake roof, on
the left.
It’s not that house.
It’s
the next house, just
over
a rise. The house
where trees are laden
with
fruit. Where phlox,
forsythia,
and marigold grow.
It’s
the house where the
woman
stands in the doorway
wearing the sun in
her hair. The one
who’s been waiting
all this time.
The woman who loves
you.
The one who can say,
“What’s kept you?”
Parque Fischer
(Richard Johnson:
pintor norte-americano)
À espera
Vire à esquerda na
rodovia e
desça a colina. Lá
embaixo, esquerda
outra vez.
Mantenha a esquerda.
A estrada
vai se bifurcar. Mais
uma esquerda.
Há um riacho à
esquerda.
Siga em frente. Pouco
antes
do fim da estrada,
haverá
outra estrada. Entre
nela
e em nenhuma outra.
Caso contrário,
sua vida estará
arruinada
para sempre. Há uma
casa de madeira
com um telhado de
tábuas, à esquerda.
Não é essa casa. É
a próxima, bem no
alto
de um aclive. A casa
com as árvores
carregadas de
frutas. Onde
florescem cravos,
magnólias e jasmins.
É
a casa onde a mulher
aguarda na soleira
vestindo o sol nos
cabelos. Aquela
que esteve esperando
todo esse tempo.
A mulher que te ama.
Aquela que pode
dizer:
“Por que você
demorou?”
Referência:
CARVER, Raymond. Wating / À espera.
Tradução de Cide Piquet. In: __________. Esta
vida: poemas escolhidos. Seleção e tradução de Cide Piquet. Edição
bilíngue. 1. ed. São Paulo, SP: Editora 34, 2017. Em inglês: p. 187; em
português: p. 117.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário