Originalmente publicado em “Theory of Flight” (“Teoria do Voo”), de
1935, num padrão de pontuação ligeiramente afastado do convencional, tal como abaixo
apresentado, este soneto de Muriel põe ênfase sobre os meandros da comunicação
humana, embora pareça, à primeira vista, dado o tom de seus primeiros versos, mais
um poema de amor.
A poetisa revela o que pode estar por trás de um poder retórico –
recheado de “coisas amenas” – para estabelecer conexões entre dois mundos que,
em última instância, são estranhos entre si. Seja como for, adverte para não
cairmos em “mudez ou indiferença, tampouco petrificarmos o milagre da vida por
nossa indiferença”.
J.A.R. – H.C.
Muriel Rukeyser
(1913-1980)
My thoughts through yours
My thoughts through
yours refracted into speech
transmute this room
musically tonight,
the notes of contact
flowing, rhythmic, bright
with an informal art
beyond my single reach.
Outside, dark birds
fly in a greening time :
wings of our sistered
wishes beat these walls :
and words afflict our
minds in near footfalls
approaching with
latening hour’s chime.
And if an essential
thing has flown between us,
rare intellectual
bird of communication,
let us seize it
quickly : let our preference
choose it instead of
softer things to screen us
each from the other’s
self : muteness or hesitation,
nor petrify live
miracle by our indifference.
From: “Theory of Flight” (1935)
Bando de pássaros contra o céu escuro
(Michael Vigliotti:
pintor norte-americano)
Meus pensamentos através dos teus
Meus pensamentos espelhados
nos teus se refrataram num
discurso, transmutando
musicalmente o recinto nesta noite,
fazendo manar as
notas de contato com uma arte informal,
rítmicas, brilhantes,
para bem longe do meu simples alcance.
Lá fora, aves escuras
voam numa estação de reverdecimento:
As asas de nossos desejos
superados chocam-se nesses muros:
e as palavras angustiam
nossas mentes em pisadas contíguas
que se aproximam com
o ressoar das horas mais avançadas.
E caso uma coisa
essencial houver levantado voo entre nós,
uma rara ave intelectual da comunicação,
aproveitemo-la rapidamente;
deixemos que nossa preferência
a eleja no lugar de
coisas mais amenas para proteger-nos
um frente ao outro: sem mudez
ou hesitação,
e sem petrificar o
milagre da vida por nossa indiferença.
Referência:
RUKEYSER, Muriel. My thoughts through
yours refracted into speech. In: __________. Waterlily fire: poems 1935-1962. 1st. printing. New York, NY: The
MacMillan Company, 1962. p. 9.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário