Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 25 de janeiro de 2019

Muriel Rukeyser - Soneto

Originalmente publicado em “Theory of Flight” (“Teoria do Voo”), de 1935, num padrão de pontuação ligeiramente afastado do convencional, tal como abaixo apresentado, este soneto de Muriel põe ênfase sobre os meandros da comunicação humana, embora pareça, à primeira vista, dado o tom de seus primeiros versos, mais um poema de amor.

A poetisa revela o que pode estar por trás de um poder retórico – recheado de “coisas amenas” – para estabelecer conexões entre dois mundos que, em última instância, são estranhos entre si. Seja como for, adverte para não cairmos em “mudez ou indiferença, tampouco petrificarmos o milagre da vida por nossa indiferença”.

J.A.R. – H.C.

Muriel Rukeyser
(1913-1980)

My thoughts through yours

My thoughts through yours refracted into speech
transmute this room musically tonight,
the notes of contact flowing, rhythmic, bright
with an informal art beyond my single reach.
Outside, dark birds fly in a greening time  :
wings of our sistered wishes beat these walls  :
and words afflict our minds in near footfalls
approaching with latening hour’s chime.

And if an essential thing has flown between us,
rare intellectual bird of communication,
let us seize it quickly  :  let our preference
choose it instead of softer things to screen us
each from the other’s self  :  muteness or hesitation,
nor petrify live miracle by our indifference.

From: “Theory of Flight” (1935)

Bando de pássaros contra o céu escuro
(Michael Vigliotti: pintor norte-americano)

Meus pensamentos através dos teus

Meus pensamentos espelhados nos teus se refrataram num
discurso, transmutando musicalmente o recinto nesta noite,
fazendo manar as notas de contato com uma arte informal,
rítmicas, brilhantes, para bem longe do meu simples alcance.
Lá fora, aves escuras voam numa estação de reverdecimento:
As asas de nossos desejos superados chocam-se nesses muros:
e as palavras angustiam nossas mentes em pisadas contíguas
que se aproximam com o ressoar das horas mais avançadas.

E caso uma coisa essencial houver levantado voo entre nós,
uma rara ave intelectual da comunicação,
aproveitemo-la rapidamente; deixemos que nossa preferência
a eleja no lugar de coisas mais amenas para proteger-nos
um frente ao outro: sem mudez ou hesitação,
e sem petrificar o milagre da vida por nossa indiferença.

Referência:

RUKEYSER, Muriel. My thoughts through yours refracted into speech. In: __________. Waterlily fire: poems 1935-1962. 1st. printing. New York, NY: The MacMillan Company, 1962. p. 9.

Nenhum comentário:

Postar um comentário