Encontrar-se com si mesmo, depois de tanto tempo consagrando corpo e
alma ao afã de conquistas, fazendo convergir o duplo de íntimo e “persona” em
unidade autêntica: celebrar um outro tipo de vida, depois de haver vivido em
espasmos, carências, devotamento não correspondido.
É o achado do eu interior pelo eu exterior, a cura pelo
autorreconhecimento, mesmo depois de um possível relacionamento baldado:
aparentemente, o poeta alude ao fato de que está de volta ao seu estado de
espontaneidade, depois de muito se metamorfosear para tentar ser um outro, com objetivos
que, de todo modo, não lograram sucesso.
J.A.R. – H.C.
Derek Walcott
(1930-2017)
Love After Love
The time will come
when, with elation
you will greet
yourself arriving
at your own door, in
your own mirror
and each will smile
at the other’s welcome,
and say, sit here.
Eat.
You will love again
the stranger who was your self.
Give wine. Give
bread. Give back your heart
to itself, to the
stranger who has loved you
all your life, whom
you ignored
for another, who
knows you by heart.
Take down the love
letters from the bookshelf,
the photographs, the
desperate notes,
peel your own image
from the mirror.
Sit. Feast on your
life.
Autorretrato em frente ao espelho
(Henri de
Toulouse-Lautrec: pintor francês)
O Amor Depois do Amor
Virá o tempo
quando, com euforia,
você vai saudar a si
mesmo chegando
à sua porta, diante
do seu espelho,
e, sorrindo, um dará
ao outro as boas-vindas,
e dirá: sente-se
aqui. Coma.
Você amará novamente
o estranho que era você.
Ofereça vinho. E pão.
Devolva o seu coração
para si mesmo, para o
estranho que te amou
por toda a sua vida,
a quem você ignorou,
mas que te conhece de
cor.
Recolha as cartas de
amor na estante,
as fotografias, as
anotações de angústia,
descole sua imagem do
espelho.
Sente-se. Celebre sua
vida.
Referência:
WALCOTT, Derek. Love after love / O amor
depois do amor. Tradução de Vanderley Mendonça. In: MENDONÇA, Vanderley (Ed.). Lira argenta: poesia em tradução.
Edição bilíngue. São Paulo, SP: Selo Demônio Negro, 2017. Em inglês: p. 288; em
português: p. 289.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário