Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 5 de outubro de 2018

Wisława Szymborska - Medo do palco

Há certo confronto entre os termos empregados para se designar os poetas e os escritores, como se, ambos, não lançassem mão da palavra para veicular as ideias que lhe espicaçam a mente. Assim como percebo o problema, diria que todos são escritores, embora nem todos os escritores sejam poetas, obviamente.

Outro problema é se perceber a poesia como estrita a determinada conformação, como diria?, gráfica, feita de versos, carregada de figuras de linguagens – a metáfora em especial. Com efeito, qualquer tentativa de delimitar fronteiras entre prosa e poesia tende a gerar miríades de escólios para evidenciar distinções que resistem a quaisquer métodos ou sistemáticas.

Costumo afirmar que há mais poesia numa obra como “A Morte de Virgílio”, o famoso romance de Hermann Broch, do que em determinados livros de poemas que, de tão cerebrinos – haja vista as ponderações filosóficas, os raciocínios lógicos ou os dilemas éticos neles versados –, talvez merecessem mudar de estante nas bibliotecas, saindo da seção 800 para as seções 100 ou 200.

Mas deixemos de prosa! (rs). Veja, internauta, o que tem a dizer sobre a questão a premiada poetisa polonesa Szymborska, Nobel de Literatura em 1996.

J.A.R. – H.C.

 

Wisława Szymborska

(1923-2012)

 

Trema

 

Poeci i pisarze.

Tak się przecież mówi.

Czyli poeci nie pisarze, tylko kto –

 

Poeci to poezja, pisarze to proza –

 

W prozie może być wszystko, – również i poezja,

ale w poezji musi być tylko poezja –

 

Zgodnie z afiszem, który ją ogłasza

przez duże, z secesyjnym zawijasem P,

wpisane w struny uskrzydlonej liry,

powinnam raczej wefrunąć niż wejść –

 

I czy nie lepiej boso,

niż w tych butach z Chełmka

tupiąc, skrzypiąc

w niezdarnym zastępstwie anioła –

 

Gdyby chociaż ta suknia dłuższa, powłóczystsza,

a wiersze nic z torebki, ale wprost z rękawa,

od święta, od parady, od wielkiego dzwonu,

od bim do bum,

ab ab ba –

 

A tam na podium czyha już stoliczek

spirytystyczny jakiś, na złoconych nóżkach,

a na stoliczku kopci się lichtarzyk –

 

Z czego wniosek,

że będę musiała przy świecach

czytać to, co pisałam przy zwykłej żarówce

stuk stuk stuk na maszynie –

 

Nie martwiąc się zawczasu,

czy to jest poezja

i jaka to poezja –

 

Czy taka, w której proza widziana jest źle –

Czy taka, która dobrze jest widziana w prozie –

 

I co w tym za różnica,

wyraźna już tylko w półmroku

na tle kurtyny bordo

z fioletowymi frędzlami?

 

Ensaio de balé no palco

(Edgar Degas: pintor francês)

 

Medo do palco

 

Poetas e escritores.

É assim que se diz.

Logo, poetas não são escritores, então o quê –

 

Os poetas são poesia, os escritores são prosa –

 

Na prosa pode caber tudo, inclusive a poesia,

mas na poesia deve haver só poesia –

 

De acordo com o cartaz que a anuncia

com o floreio art nouveau de um P maiúsculo,

inscrito nas cordas de uma lira alada,

eu deveria entrar voando, não andando –

 

E não estaria melhor descalça

do que com esse sapato comum

batendo o salto, rangendo,

desajeitado substituto de um anjo? –

 

Se ao menos o vestido fosse mais longo, esvoaçante,

e os versos saíssem não da bolsa, mas da manga,

e versassem sobre a festa, o desfile, o sino solene,

dim dom

ab ab ba –

 

Mas lá no pódio já espreita uma mesinha,

meio de sessão espírita, com pés dourados,

e na mesinha esfumaça um castiçal –

 

De onde deduzo

que terei que ler à luz de velas

o que escrevi à luz de uma lâmpada comum

tac tac tac na máquina –

 

Sem me preocupar antes do tempo

se isto é poesia

e que poesia –

 

Se aquela na qual a prosa é malvista –

Ou aquela que é bem-vista na prosa –

 

E que diferença é essa,

perceptível apenas na penumbra,

sobre o fundo de uma cortina bordô

com franjas violeta?


Referência:

SZYMBORSKA, Wisława. Trema / Medo do palco. Tradução de Regina Przybycien. In: __________. Um amor feliz. Seleção, tradução e prefácio de Regina Przybycien. 1. ed. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 2016. Em polonês: p. 170 e 172; em português: p. 171 e 173.

Nenhum comentário:

Postar um comentário