Aqui temos duas versões para um mesmo poema de Li Bai, autor chinês nomeado
Rihaku pelo poeta norte-americano Ezra Pound, que o traduziu para o inglês. Em
português, transcrevemos, em sequência, a tradução de Sérgio Capparelli e Sun
Yuqi.
Em meio às descrições dos elementos da natureza, desponta o dolente e sempre marcante momento do adeus a um amigo – pois nunca se sabe se voltaremos a vê-lo. Mas, ao que parece, a separação é incontornável, como se depreende da metáfora do relincho dos cavalos, com pressa para galopar em direção às suas distintas fortunas...
J.A.R. – H.C.
Li Bai
(701 d.C – 762 d.C)
送友人
青山横北郭, 白水绕东城。
此地一为别, 孤蓬万里征。
浮云游子意, 落日故人情。
挥手自兹去, 萧萧班马鸣。
Ezra Pound
(1885-1972)
Taking leave of a friend
Blue mountains to the
north of the walls,
White river winding
about them;
Here we must make
separation
And go out through a
thousand miles of dead grass.
Mind like a floating
wide cloud,
Sunset like the
parting of old acquaintances
Who bow over their
clasped hands at a distance.
Our horses neigh to
each others
as we are departing.
(Rihaku)
Sérgio Capparelli
(n. 1947)
Adeus a um amigo que parte
As montanhas azuladas
bordejam as muralhas
ao norte.
A água cristalina
contorna as muralhas
ao leste.
Nesse lugar
nos separamos.
Você, erva errante,
por milhares de li. (*)
Nuvem flutuante,
humores vagabundos,
o sol que se vai,
velhos amigos que se
afastam,
nós dois nos acenando
na hora da partida.
E mais uma vez
relincham
os nossos cavalos.
Nota dos Tradutores ao Português:
(*) Li é uma medida chinesa que
corresponde a meio quilômetro.
Referências:
Em Inglês
BAI, Li. Taking leave of a friend. Ezra
Pound (Translation). In: BENÉT, William Rose; AIKEN, Conrad (Eds.). An
anthology of famous english and american poetry. New York, NY: Random House
Inc., 1945. p. 797. (The Modern Library)
Em Chinês e Português
BAI, Li. 送友人 / Adeus a um amigo que parte. In: __________. Poemas clássicos chineses: Li Bai, Du Fu e Wang Wei. Edição
bilíngue. Tradução e organização de Sérgio Capparelli e Sun Yuqi. Prefácio de
Leonardo Fróes. Porto Alegre, RS: L&PM, 2012. Em chinês: p. 34; em
português: p. 35. (Coleção ‘L&PM Pocket’; v. 1.048)
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário