Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

segunda-feira, 7 de agosto de 2017

Charles Wright - Noturno no Desfiladeiro de Pedra

Nesta variante de poesia cuja inflexão muito se parece a uma súplica, o poeta lança mão de invulgares e exuberantes figurações da paisagem do meio-oeste norte-americano, em cujo meio sente-se a ausência de Deus, para demarcar uma espécie de epifania estética secular.

Wright mescla oração com desânimo em razão de sua ineficácia, louvação com suspiros, maravilhamento com indiferença. E assim tanto revigora a prática da invocação como deplora a sua morte inevitável. Ou ainda: dirigindo-se ao divino, também se pergunta se ele terá se retirado deste mundo. Se assim ocorre, o que mais seria a oração do que uma forma de expressão autodirigida?!

J.A.R. – H.C.

Charles Wright
(n. 1935)

Stone Canyon Nocturne

Ancient of Days, old friend, no one believes you’ll come back.
No one believes in his own life anymore.

The moon, like a dead heart, cold and unstartable, hangs by a thread
At the earth’s edge,
Unfaithful at last, splotching the ferns and the pink shrubs.

In the other world, children undo the knots in their tally strings.
They sing songs, and their fingers blear.

And here, where the swan hums in his socket, where bloodroot
And belladonna insist on our comforting,
Where the fox in the canyon wall empties our hands, ecstatic for more,

Like a bead of clear oil the Healer revolves through the night wind,
Part eye, part tear, unwilling to recognize us.

Grand Canyon
(Thomas Moran: pintor anglo-americano)

Noturno no Desfiladeiro de Pedra

Ó Eterno, velho amigo, ninguém acredita que voltarás.
Ninguém mais acredita em sua própria vida.

A lua, como um coração morto, frio e inestimulável, pende por um fio
À borda da terra,
Infiel enfim, manchando as samambaias e os arbustos rosados.

No outro mundo, as crianças desfazem os nós em suas cordas de contar.
Elas entoam canções, e seus dedos escurecem.

E aqui, onde o cisne arensa em seu abrigo, onde a sanguinária
E a beladona empenham-se em nos reconfortar, (*)
Onde a raposa no paredão do desfiladeiro esvazia nossas mãos, em
êxtase por mais,

Como uma gota de óleo transparente o Curandeiro rodopia pelo
vento noturno,
Em parte olho, em parte lágrima, relutante em nos reconhecer.

Nota:

(*) A sanguinária é uma planta norte-americana da mesma família da papoula, que tem flores brancas e rizomas subterrâneos carnosos, capazes de exalar seiva vermelha quando cortados. Como a beladona, outra planta medicinal, também possui efeitos sedativos.

Referência:

WRIGHT, Charles. Stone canyon nocturne. In: McCLATCHY, J. D. (Ed.). The vintage book of contemporary american poetry. 2nd ed. New York, NY: Vintage Books (A Division of Random House Inc.), march 2003. p. 392-393.

Nenhum comentário:

Postar um comentário