Quando pronunciadas, as palavras gozam do poder de engendrar o mundo. Mas não têm elas o vocábulo para nomear as palavras
que não são verdadeiras, tudo porque duvidamos do falante e não da língua que
escutamos.
Mas se o nosso interesse é rumorejar
todo tempo, afirma-nos o poeta que basta-nos os próprios fatos, a parecerem-lhe
bem mais propícios à própria elaboração da ficção. Eis aí a enunciação de um ‘preparatio
modum’ de um texto poético, prescrito pelo estilista W. H. Auden...
J.A.R. – H.C.
W. H. Auden
(1907-1973)
Words
A sentence uttered
makes a world appear
Where ali things
happen as it says they do;
We doubt the speaker,
not the tongue we hear:
Words have no word
for words that are not true.
Syntactically,
though, it must be clear;
One cannot change the
subject half-way through,
Nor alter tenses to
appease the ear:
Arcadian tales are
hard-luck stories too.
But should we want to
gossip ali the time,
Were fact not fiction
for us at its best,
Or fm d a charm in
syllables that rhyme,
Were not our fate by
verbal chance expressed,
As rustics in a
ring-dance pantomime
The Knight at some
lone cross-roads ofhis quest?
(1956)
Alegoria da Poesia
(Auger Lucas: pintor
francês)
Palavras
Nasce um mundo da
frase pronunciada
Onde tudo acontece
tal e qual;
Na palavra a palavra
está empenhada:
À fala, não ao
falante, dá-se o aval.
Clara seja a sintaxe,
e mais: que nada
Mude ao tema seu
fluxo natural
Nem troque os tempos
por amor à toada
Pois há tristes
versões de pastoral.
Para que um blablablá
interminável
Se os fatos são nossa
melhor ficção?
Antes o verbo
facilmente achável
Do que da rima a
falsa encantação,
Qual dança de zagais
mima o insondável
Cavaleiro a vagar na
solidão.
Referência:
AUDEN, W. H. Words / Palavras. Tradução
de João Moura Jr. In: __________. Poemas. Seleção de José Moura Jr.
Tradução e introdução de José Paulo Paes e João Moura Jr. Edição bilíngue. 1.
reimp. São Paulo, SP: Companhia das Letras. 1986. Em inglês: p. 164; em
português: p. 165.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário