Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 1 de julho de 2017

Pier Paolo Pasolini - O sonho da razão

Num poema cheio de contrastes, Pasolini passa em revista a luta entre o passado opressivo e o futuro a conquistar, ou melhor, entre a realidade social indigna e a esperança de uma sociedade solidária – à época adjetivada de “comunista” –, entre coerção e liberdade, entre declínio moral e perspectivas de mudanças para melhor.

Tal é o sonho da razão vislumbrado pelo cineasta, poeta e pensador italiano: o desenvolvimento descontrolado assente na indústria predadora parece-lhe alvo fácil de manipulações, diversamente à pretendida ideia de um avançar alicerçado em conquistas conscientes.

J.A.R. – H.C.

Pier Paolo Pasolini
(1922-1975)

Il sogno della ragione

Ragazzo dalla faccia onesta
e puritana, anche tu, dell’infanzia,
hai oltre che la purezza la viltà.
Le tue accuse ti fanno mediatore che porta
la sua purezza – ardore di occhi azzurri,
fronte virile, capigliatura innocente –
al ricatto: a relegare, con la grandezza
del bambino, il diverso al ruolo di rinnegato.

No, non la speranza ma la disperazione!
Perché chi verrà, nel mondo migliore,
farà l’esperienza di una vita insperata.

E noi speriamo per noi, non per lui.
Per costruirci un alibi. E questo
è anche giusto, lo so! Ognuno
fissa lo slancio in un simbolo,
per poter vivere, per poter ragionare.
L’alibi della speranza da grandezza,
ammette nelle file dei puri, di coloro,
che, nella vita, si adempiono.

Ma c’è una razza che non accetta gli alibi,
una razza che nell’attimo in cui ride
si ricorda del pianto, e nel pianto del riso,
una razza che non si esime un giorno, un’ora,
dal dovere della presenza invasata,
della contraddizione in cui la vita non concede
mai adempimento alcuno, una razza che fa
della propria mitezza un’arma che non perdona.

Io mi vanto di essere di questa razza.
Oh, ragazzo anch’io, certo! Ma
senza la maschera dell’integrità.

Tu non indicarmi, facendoti forte
dei sentimenti nobili – com’è la tua,
com’è la nostra speranza di comunisti –
nella luce di chi non è tra le file
dei puri, nelle folle dei fedeli.
Perché io lo sono. Ma l’ingenuità
non è un sentimento nobile, è un’eroica
vocazione a non arrendersi mai,
a non fissare mai la vita, neanche nel futuro.

Gli uomini belli, gli uomini che danzano
come nel film di Chaplin, con ragazzette
tenere e ingenue, tra boschi e mucche,
gli uomini integri, nella salute
propria e del mondo, gli uomini
solidi nella gioventù, ilari nella vecchiaia
– gli uomini del futuro sono gli UOMINI DEL SOGNO.

Ora la mia speranza non ha
sorriso, o umana omertà:
perché essa non è il sogno della ragione,
ma è ragione, sorella della pietà.

In: “Poesia in forma di rosa” (1964)

O sonho da razão produz monstros
(Prancha de Goya: pintor e gravador espanhol)

O sonho da razão

Rapaz do semblante honesto
e puritano, também tu, da infância,
preservas além da pureza o ser vil.
Tuas acusações te fazem mediador que leva
a pureza – ardor de olhos azuis,
fronte viril, cabeleira inocente –
à chantagem: a relegar, com a grandeza
do menino, o diverso ao papel de renegado.

Não, não a esperança, mas o desespero!
Porque quem virá, no mundo melhor,
terá a experiência de uma vida inesperada.

E nós esperamos por nós, não por ele.
Para construirmos um álibi. E isto
também é justo, eu sei! Cada um
fixa o impulso em um símbolo
para poder viver, para poder pensar.
O álibi da esperança confere grandeza,
acolhe na fila dos puros, daqueles
que, na vida, se ajustam.

Mas há uma raça que não aceita álibis,
uma raça que, no instante em que ri,
se recorda do choro, e no choro do riso,
uma raça que não se exime um dia, uma hora,
do dever da presença invadida,
da contradição em que a vida jamais concede
ajustamento nenhum, uma raça que faz
da própria suavidade uma arma que não perdoa.

Eu me orgulho de pertencer a essa raça.
Oh, eu também sou jovem, claro! Mas
sem a máscara da integridade.

Tu não me apontes, fazendo-te forte
dos sentimentos nobres – como é a tua,
como é a nossa esperança de comunistas –,
na luz de quem não está nas fileiras
dos puros, nas multidões dos fiéis.
Porque eu estou. Mas a ingenuidade
não é um sentimento nobre, é uma heroica
vocação a não se render nunca,
a jamais fixar a vida, nem sequer no futuro.

Os homens bons, os homens que dançam
como nos filmes de Chaplin com mocinhas
tenras e ingênuas, entre bosques e vacas,
os homens íntegros, em sua própria
saúde e na do mundo, os homens
sólidos na juventude, sorridentes na velhice
– os homens do futuro são os HOMENS DO SONHO.

Ora minha esperança não tem
sorriso, ó humana omertà: (*)
porque ela não é o sonho da razão,
mas é razão, irmã da piedade.

Em: “Poesia em forma de rosa” (1964)

Nota:

(*) Omertá: humildade, em italiano.

Referência:

PASOLINI, Pier Paolo. Il sogno della ragione / O sonho da razão. Tradução de Maurício Santana Dias. In: __________. Poemas. Organização e introdução de Alfonso Berardinelli e Maurício Santana Dias. Posfácio de Maria Betânia Amoroso. Edição bilíngue. São Paulo, SP: Cosac Naify, 2015. Em italiano: p. 164 e 166; em português: p. 165 e 167.

Nenhum comentário:

Postar um comentário