Se este poema for autobiográfico – como
parece mesmo ser –, Simic aprendeu os primeiros passos no jogo de xadrez por
volta dos seis anos, bem novo, portanto. E compreendeu que, tal como numa
partida de xadrez, a guerra é uma disputa que tem as suas manobras fatais, seus
xeques-mates.
E se os mais brilhantes jogadores são
capazes de jogar com os olhos vendados – ouvindo apenas a narrativa dos
movimentos das peças sobre o tabuleiro, é claro! –, isso demonstra que a
memória, os padrões de raciocínio e mesmo os instintos também são bastante
importantes para se obter êxito na vida.
J.A.R. – H.C.
Charles Simic
(n. 1938)
Prodigy
I grew up bent over
a chessboard.
I loved the word endgame.
All my cousins looked
worried.
It was a small house
near a Roman
graveyard.
Planes and tanks
shook its
windowpanes.
A retired professor
of astronomy
taught me how to
play.
That must have been
in 1944.
In the set we were
using,
the paint had almost
chipped off
the black pieces.
The white King was
missing
and had to be
substituted for.
I’m told but do not
believe
that that summer I
witnessed
men hung from
telephone poles.
I remember my mother
blindfolding me a
lot.
She had a way of
tucking my head
suddenly under her
overcoat.
In chess, too, the
professor told me,
the masters play
blindfolded,
the great ones on
several boards
at the same time.
Tabuleiro de Xadrez
com Objetos Voadores
(Philip Lee: artista
norte-americano)
Prodígio
Cresci inclinado
sobre
um tabuleiro de
xadrez.
Encantava-me a
expressão xeque-mate.
Todos os meus primos
pareciam preocupados.
Era uma casa pequena
perto de um cemitério
romano.
Os aviões e os tanques
sacudiam as vidraças
de suas janelas.
Um professor de
astronomia aposentado
ensinou-me a jogar.
Isso deve ter ocorrido
em 1944.
No conjunto que então
usávamos
a pintura já havia
quase se descolado
das peças pretas.
O rei branco foi
extraviado
e teve que ser
substituído.
Embora me alertassem, ainda não acredito
que naquele verão tenha avistado
homens pendurados em
postes de rede telefônica.
Lembro-me de minha
mãe
a muito vendar-me os
olhos.
Tinha ela um modo repentino
de esconder
minha cabeça sob o
seu sobretudo.
No xadrez,
identicamente, disse-me o professor,
os mestres jogam com
os olhos vendados,
os mais notáveis em
vários tabuleiros
ao mesmo tempo.
Referência:
SIMIC, Charles. Prodigy. In: McCLATCHY, J. D. (Ed.). The vintage book
of contemporary american poetry. 2nd ed. New York, NY: Vintage Books (A
Division of Random House Inc.), march 2003. p. 437-438.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário