Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quinta-feira, 29 de dezembro de 2016

William Shakespeare - Hamlet (Excerto)

A passagem abaixo, extraída ao “Hamlet” do bardo, diz respeito a uma conversa entre os personagens Bernardo, Horácio e Marcelo, sobre a aparição de um fantasma durante a noite – o do rei Hamlet –, quando, pelo amanhecer, o galo canta e o espírito se retira. Certos de que teriam visto o fantasma do pai de Hamlet, decidem eles informar o príncipe.

Nota-se nas palavras de Marcelo a menção à época de Natal, oportunidade em que o galo tende a cantar a noite inteira, espantando os espíritos, que não ousam sair dos túmulos. “As noites são saudáveis; nenhum astro vaticina; nenhuma fada encanta, nem feiticeira enfeitiça; tão santo e cheio de graça é esse tempo”.

J.A.R. – H.C.

William Shakespeare
(1564-1616)

Hamlet
Act I, Scene I

Bernardo: It was about to speak, when the cock crew.

Horatio: And then it started, like a guilty thing
Upon a fearful summons. I have heard
The cock, that is the trumpet to the morn,
Doth with his lofty and shrill-sounding throat
Awake the god of day; and at his warning,
Whether in sea or fire, in earth or air,
Th’ extravagant and erring spirit hies
To his confine; and of the truth herein
This present object made probation.

Marcellus: It faded on the crowing of the cock.
Some say that ever, ’gainst that season comes
Wherein our Saviour’s birth is celebrated,
The bird of dawning singeth all night long;
And then, they say, no spirit dare stir abroad,
The nights are wholesome, then no planets strike,
No fairy takes, nor witch hath power to charm,
So hallow’d and so gracious is the time.

Horatio: So have I heard and do in part believe it.
But look, the morn, in russet mantle clad,
Walks o’er the dew of yon high eastward hill.
Break we our watch up; and by my advice
Let us impart what we have seen to-night
Unto young Hamlet; for, upon my life,
This spirit, dumb to us, will speak to him.

Galo de Natal
(Alan Giana: artista norte-americano)

Hamlet
Ato I, Cena I

Bernardo: Ele ia falar quando o galo cantou.

Horácio: E aí estremeceu como alguém culpado
Diante de uma acusação. Ouvi dizer que o galo,
Trombeta da alvorada, com sua voz aguda,
Acorda o Deus do dia,
E que a esse sinal,
Os espíritos errantes,
Perdidos em terra ou no mar, no ar ou no fogo,
Voltam rapidamente às suas catacumbas.
O que acabamos de ver prova que isso é verdade.

Marcelo: Se decompôs ao clarinar do galo,
Dizem que, ao se aproximar o Natal de Nosso Salvador,
O galo, pássaro da alvorada, canta a noite toda:
E aí, se diz, nenhum espírito ousa sair do túmulo.
As noites são saudáveis; nenhum astro vaticina;
Nenhuma fada encanta, nem feiticeira enfeitiça;
Tão santo e cheio de graça é esse tempo.

Horácio: Eu também ouvi assim e até acredito, em parte.
Mas, olha: a alvorada, vestida no seu manto púrpura,
Pisa no orvalho, subindo a colina do Oriente.
Está terminada a guarda; se querem um conselho,
Acho que devemos comunicar ao jovem Hamlet
O que aconteceu esta noite; creio, por minha vida,
Que esse espírito, mudo pra nós, irá falar com ele.


Referências:

Em Inglês

SHAKESPEARE, William. Hamlet: Act I, Scene I (excerpt). In: __________. The Oxford Shakespeare: the complete works. General editors: Stanley Wells and Gary Taylor. Edited by John Jowett, William Montgomery Gary Taylor and Stanley Wells. With introduction by Stanley Wells. 2nd ed. Oxford, EN: Oxford University Press, 2005. p. 684.

Em Português

SHAKESPEARE, William. Hamelt: Ato I, Cena I (excerto). In: __________. Hamlet. Tradução de Millôr Fernandes. Porto Alegre, RS: L&PM, 2011. p. 18-19. (Coleção ‘L&PM Pocket’; v. 4)

Nenhum comentário:

Postar um comentário